lunes, 26 de mayo de 2025

La chanson du mystère (avec l'espagnol)


—para Grace


Mi oído derecho se tropieza para oír—

el mundo,

pero percibe otra canción a la perfección:

el sonido de la espuma del mar

le son de l’écume de mer

reventándose,

éclatant,

de grillos en una noche sin luna,

des grillons dans une nuit sans lune,

de una señal perdida en el océano oscuro,

un signal perdu sur l’océan obscur,

de una luz errante —invisible—

de la lumière errante—invisible—

del misterio con su propia tonalidad,

du mystère dans sa propre tonalité,

descendiendo, vibrando en mi garganta—

frecuencias reflejadas

anidándose en mi corazón,

a la espera de la estrella de la mañana

por nacer del fondo

del sacro.

Oye el latido de lo creado

Desde su vientre brotan acordes más hondos—

hondos,

hondos acordes

emergiendo desde mi corazón,

una llama de amor.

écoutez plus encore,

et de nouveau,

et de nouveau,

la chanson du mystère,

le mystère de la chanson.



—Lorena Wolfman (2020, traducción 2025)





No hay comentarios:

Publicar un comentario