sábado, 31 de mayo de 2025

From the Dragon’s Breath


Shadows emerge

as I stand at the edge of the

gaping well of amnesia

in the matrilineal landscape.


From the depths shadows and shapes stir —

it is a crocodile

drifting beneath the surface?


Smooth fangs on the tongue

of the refusal to name,

the absences we mourn

and the omissions we sealed below.


We carry grandmother’s story

heavily like a dead weight,

agreeing in silence to pretend

not to know the hush

around the nightmare she bore

in the pillars of her legs.


Yes, her legs were strong,

and so they held for a long time —

then it was up to us

to shake the terror from our bone,

where we had guarded it,

held it in our ears

as yet unable to be unrung,

lodged in the cochlear spiral

where the ethers might have danced

and nourished our soul —

yet our truth couldn’t be sung,

not until now.


Not a crocodile, but a dragon’s pulse

awakening what was numb —

unspoken —

inadmissible.


Now we receive the grace

to hear with our heart —


the coursing river of our blood

awakening what was numb —

unspoken —

inadmissible.


The rock has begun to crumble —

the citadels of survival —

built a stone at a time

by what was not said,

not heard,

not freed —


teeter and begin to fall,

pulled down by the same gravity

we always knew was under our feet —


and now we remember:

In the dragon’s heart,

the only rule is love —

fierce, undefended —

soft as breath —

rising off the tongue —

the spring wind beckoning

to the green leaves to burst forth —

ancient as our ancestors’ bones —

wild as the earth —

and finally —

ours to choose.


— Lorena Wolfman (2020, 2025)





viernes, 30 de mayo de 2025

Corriendo tras el viento


Se me olvidó cómo respirar

el día en que la tierra volvió a quebrarse,

y se rompió.

Contuve el aliento

como si pudiera abrazarme de vuelta,

pero no lo hizo.

El aire me dejó—

como una madre que se da la vuelta,

o como el sol que se pone

sobre el giro helado de la tierra.


Desde entonces persigo al viento

como si mis costillas, cual velas,

pudieran juntar el aire.

Trato de recordar

la geometría de recibir.


Y entonces sucedió—

el viento se deslizó bajo mis costillas

como un susurro

o una caricia

hasta ese momento imposible.


Inspiré de golpe

no de susto,

sino como si algo antiguo

hubiera regresado,

recordándose en mi pecho—

quizá un dragón

anidándose de nuevo.


Y entonces comenzó—

ella, la madre dragón, hilando

una esfera relumbrante

tejida de aliento—

una cascada,

un desprendimiento,

una matriz,

una esquila

resonando

en mis huesos

aún.


—Lorena Wolfman (2020, traducción 2025)




Chasing the wind


I forgot how to breathe

the day the earth cracked again,

and broke.

I held my breath

like it might embrace me back,

but it didn’t.

Air left me—

like a mother turning away,

or the sun setting

on the earth’s frozen gyre.


Since then I've been chasing the wind—

as though my ribs, like sails,

might catch the air,

trying to remember

the moving shape of receiving.


And then it happened—

the wind slipped under my ribs

like a whisper

or a caress

I didn’t know was possible.


I gasped—

not in fear,

but as if something ancient

had returned

to bloom in my breast—

or as though a dragon

had come home to nest.


And then it began—

she, the dragon, spinning

a shimmering orb

woven of breath—

a cascade,

a release,

a womb,

a bell

ringing

in my bones

still.


—Lorena Wolfman (2020, 2025)



Armónicos de la luz


Mis ojos contemplaron—

por vez primera y única—

este instante continuo,

latiendo en el surgimiento constante

el arco de luz

del Uno

que es siempre y único.


El aliento sagrado de la creación

miró a través de mis ojos,

y fui transfigurada

en la misma ondulante luz

del universo entero.


Relumbrando, me abrí

desde un manantial profundo

a la verdad más presente

de quien soy.


Alcé la voz en respuesta,

entonando en la vibración

del creador.


El árbol fuera de mi ventana

relumbraba en verde,

su luz y sombra moteadas

replicaban mi canto.


El aire relumbraba

dentro y alrededor de mí.


Yo era un resplandor

dentro del resplandor de la creación.


Entoné los armónicos

del instante perpetuo,

donde la eternidad

canta en el ahora.


El cielo azul presenció

la vibrante danza

de las moléculas de la mirada

y del canto hondo del ser.


Esto persiste fuera del tiempo

en la eternidad del ahora,

cada momento vivido a plenitud,

colmado todo

la mirada,

el canto,

el ser.


Cada momento,

primero y único—

el corazón roto por la luz.


Entonces, mis ojos se entornaron

y mis manos

esparcieron arcos de iris

a través de las distancias,

por en medio de la oscuridad—

arcos de iris de amor,

reconciliación,

sanación,

y siempre al fondo, amor.




Lorena Wolfman (2020, traducción 2025)