miércoles, 20 de febrero de 2013

Rafael Alberti (1902 - 1999)



Ángel de las bodegas

Fue cuando la flor del vino se moría en penumbra
y dijeron que el mar la salvaría del sueño.
Aquel día bajé a tientas a tu alma encalada y húmeda,
y comprobé que un alma oculta frío y escaleras
y que más de una ventana puede abrir con su eco otra voz, si es buena.
Te vi flotar a ti, flor de agonía, flotar sobre tu mismo espíritu.
(Alguien había jurado que el mar te salvaría del sueño.)
Fue cuando comprobé que murallas se quiebran con suspiros
y que hay puertas al mar que se abren con palabras.





Angel of cellars

It was when the wine flower was dying in the gloom
and they said the sea would save her from the dream.
That day I descended feeling my way into your humid whitewashed soul,
and I realized a soul conceals cold and stairs
and that more than one window may open another voice with its echo, if it is good.
It was you I saw floating, agony's flower, floating over your own spirit. 
(Someone had sworn the sea would save you from the dream.)
That was when I realized walls break with sighs
and that there are doors to the sea that open with words.




(Translation:  Lorena Wolfman)


Rafael Alberti. Poeta español de la generación del 27. A demás de escribir poesía se dedicaba a las artes plásticas.






1970






No hay comentarios:

Publicar un comentario