Ángel de las bodegas Fue cuando la flor del vino se moría en penumbra y dijeron que el mar la salvaría del sueño. Aquel día bajé a tientas a tu alma encalada y húmeda, y comprobé que un alma oculta frío y escaleras y que más de una ventana puede abrir con su eco otra voz, si es buena. Te vi flotar a ti, flor de agonía, flotar sobre tu mismo espíritu. (Alguien había jurado que el mar te salvaría del sueño.) Fue cuando comprobé que murallas se quiebran con suspiros y que hay puertas al mar que se abren con palabras. |
Angel of cellars It was when the wine flower was dying in the gloom and they said the sea would save her from the dream. That day I descended feeling my way into your humid whitewashed soul, and I realized a soul conceals cold and stairs and that more than one window may open another voice with its echo, if it is good. It was you I saw floating, agony's flower, floating over your own spirit. (Someone had sworn the sea would save you from the dream.) That was when I realized walls break with sighs and that there are doors to the sea that open with words.
(Translation: Lorena Wolfman)
|
Rafael Alberti. Poeta español de la generación del 27. A demás de escribir poesía se dedicaba a las artes plásticas.
|
No hay comentarios:
Publicar un comentario