Arte poética Mirar el río hecho de tiempo y agua y recordar que el tiempo es otro río, saber que nos perdemos como el río y que los rostros pasan como el agua. Sentir que la vigilia es otro sueño que sueña no soñar y que la muerte que teme nuestra carne es esa muerte de cada noche, que se llama sueño. Ver en el día o en el año un símbolo de los días del hombre y de sus años, convertir el ultraje de los años en una música, un rumor y un símbolo, ver en la muerte el sueño, en el ocaso un triste oro, tal es la poesía que es inmortal y pobre. La poesía vuelve como la aurora y el ocaso. A veces en las tardes una cara nos mira desde el fondo de un espejo; el arte debe ser como ese espejo que nos revela nuestra propia cara. Cuentan que Ulises, harto de prodigios, lloró de amor al divisar su Itaca verde y humilde. El arte es esa Itaca de verde eternidad, no de prodigios. También es como el río interminable que pasa y queda y es cristal de un mismo Heráclito inconstante, que es el mismo y es otro, como el río interminable. -- Jorge Luis Borges |
The Art of Poetry To gaze at the river made of time and water and remember that time is another river, know that we wander like the river and that faces pass away like water. To feel that waking is just another dream that dreams of not dreaming and that the death that fears our flesh is that death each night, called sleep. To see in every day or year a symbol of all of a man's days and years, transform the offense of the years into music, a murmur and a symbol, to see sleep in death, in twilight a sad gold, such is poetry, it's inmortal and wanting. Poetry returns like dawn and twilight. In the late afternoon sometimes a face looks back at us from the depths of a mirror; art should be like that mirror revealing our own face. They say that Ulyses, tired of wonders, cried with love when he spotted Ithaca green and humble. Art is that Ithaca of green eternity, not of wonders. It is also like the unending river passing by and remaining and it's a mirror of one and the same inconstant Heraclitis, who's the same and yet different, like the unending river. (Translation: Lorena Wolfman) |
jueves, 7 de febrero de 2013
Jorge Luis Borges
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario