jueves, 7 de febrero de 2013

Jorge Luis Borges


Arte poética

Mirar el río hecho de tiempo y agua
y recordar que el tiempo es otro río,
saber que nos perdemos como el río
y que los rostros pasan como el agua.

Sentir que la vigilia es otro sueño
que sueña no soñar y que la muerte
que teme nuestra carne es esa muerte
de cada noche, que se llama sueño.
 

Ver en el día o en el año un símbolo
de los días del hombre y de sus años,
convertir el ultraje de los años
en una música, un rumor y un símbolo,
 

ver en la muerte el sueño, en el ocaso
un triste oro, tal es la poesía
que es inmortal y pobre. La poesía
vuelve como la aurora y el ocaso.
 

A veces en las tardes una cara
nos mira desde el fondo de un espejo;
el arte debe ser como ese espejo
que nos revela nuestra propia cara.
 

Cuentan que Ulises, harto de prodigios,
lloró de amor al divisar su Itaca
verde y humilde. El arte es esa Itaca
de verde eternidad, no de prodigios.
 

También es como el río interminable
que pasa y queda y es cristal de un mismo
Heráclito inconstante, que es el mismo
y es otro, como el río interminable.



-- Jorge Luis Borges


The Art of Poetry

To gaze at the river made of time and water
and remember that time is another river,
know that we wander like the river
and that faces pass away like water.

To feel that waking is just another dream
that dreams of not dreaming and that the death
that fears our flesh is that death
each night, called sleep.

To see in every day or  year a symbol
of all of a man's days and years,
transform the offense of the years
into music, a murmur and a symbol,

to see sleep in death, in twilight
a sad gold, such is poetry,
it's inmortal and wanting.  Poetry
returns like dawn and twilight.

In the late afternoon sometimes a face
looks back at us from the depths of a mirror;
art should be like that mirror
revealing our own face.

They say that Ulyses, tired of wonders,
cried with love when he spotted Ithaca
green and humble.  Art is that Ithaca
of green eternity, not of wonders.

It is also like the unending river
passing by and remaining and it's a mirror of one
and the same inconstant Heraclitis, who's the same
and yet different, like the unending river.

(Translation: Lorena Wolfman)

No hay comentarios:

Publicar un comentario