jueves, 12 de junio de 2014

México, México



Mexico, Mexico
(A poem for two voices)

We were from somewhere else  (güerita)
but sometimes I was native  (mexicanita)
and then we fled in ’68  (tlatelolco)      
left the pila comal nopales  (and the jacaranda)
left lorenzo federico xali pablo marta ceci  (and cinnamon)
left behind the dusty street the barranca the woods  (la basura)
forever left the crow inhabiting bennets head  (he said in flew into his ear)

I borrowed fuchsia                 (from the tunas and the bougainvillea)
to stain my lips                         (for crossing the desert)
where we tripped                    (over our dreams)
our dreams                                (prostrate like cadavers)
and then we waited                 (we waited).

Now I return to the place       (Mexico)
I never left                                  (though years have past).

The órganos nopales magueys               (wake up, wake up)
are echoes of the same river                                     (that flows still)
under the bridge                                        (of time).


Overhead the clouds open up  (open)
and it rains             
(rains…)



 _________________




México, México
(Poema a dos voces)

Éramos de otra parte  (güerita)
pero a veces yo era nativa  (mexicanita)
y luego huimos en el ’68  (tlatelolco)
dejamos atrás la pila el comal los nopales  (y los jacarandá)
dejamos a lorenzo federico xali pablo marta ceci  (y a canela)
se quedó atrás la calle polvorienta la barranca el bosque (la basura)
dejamos para siempre el zopilote que habitaba la cabeza de bennet  (dijo que entró por su oído).

Tomé prestado la fucsia          (de la tuna y de la buganvilla)
para pintar mis labios             (para cruzar el desierto)
donde tropezamos                    (en nuestros sueños)
nuestros sueños                        (postrados como cadáveres)
y luego nos quedamos esperando         (esperando).

Ahora regreso al lugar            (México)
que nunca dejé                          (aunque hayan pasado los años).

Los órganos nopales magueyes   (despierta, despierta)
son ecos del mismo río          (que sigue corriendo)
bajo el puente                            (del tiempo)

Arriba las nubes se abren  (abren)
y llueve      
(llueve…)







No hay comentarios:

Publicar un comentario