we still miss our tails
the tails we had when we were mermaids
diving in the belly of the universe
we still dream
of sparkling light
the light the fairies
sprinkled on our eyelids
while we slept
before we were born
when we still spent time
twinkling among the stars
and reaching out to the earth
we still remember
what it is to be a cloud
to be a star
to rest
rest in the arms of the universe
-- Lorena Lobita Wolfman © 2010
miércoles, 22 de junio de 2011
martes, 21 de junio de 2011
this rain
I need to hear this rain
this explosion of thunder
turning over in the clouds
silver light
earth drenched
with this music going out to sea
my thirsty garden
receives the sky's echoing song
gifting me the lengths of the earth
this cascade of water striking the earth
this whisper spilling out on to my skin
my skin begging for more...
--Lorena Wolfman © 2010, 2011
this explosion of thunder
turning over in the clouds
silver light
earth drenched
with this music going out to sea
my thirsty garden
receives the sky's echoing song
gifting me the lengths of the earth
this cascade of water striking the earth
this whisper spilling out on to my skin
my skin begging for more...
--Lorena Wolfman © 2010, 2011
esta lluvia
necesito escuchar esta lluvia
este estallido de truenos
volcándose por las nubes
plateada luz tenue
tierra que se moja
de esta música que va al mar
mi jardín sediento
recibe este canto retumbante del cielo
que me regala la anchura de la tierra
esta cascada de agua que bate la tierra
este murmullo derramado
en mi piel que pide más
este estallido de truenos
volcándose por las nubes
plateada luz tenue
tierra que se moja
de esta música que va al mar
mi jardín sediento
recibe este canto retumbante del cielo
que me regala la anchura de la tierra
esta cascada de agua que bate la tierra
este murmullo derramado
en mi piel que pide más
--Lorena Wolfman © 2010, 2011
sábado, 18 de junio de 2011
Extractos de ESCHER SOBRE ESCHER: Explorando el infinito
Escher (1898-1972). Temas principales en la obra de Escher son el contraste, la dualidad, la transformación, el infinito y las paradojas espaciales. Él usa la simetría para ordenar su mundo de dualidad y paradoja. Esta idea influye en su obra, tanto a nivel formal como psicológico.
In 1922 Escher visitó la Alhambra y vio los azulejos de diseño geométrico de los Moros. Le entusiasmó el hecho de encontrar otros artistas cautivados por los alicatados, pero también hizo este comentario significativo: "Que lástima que su religión los prohibió hacer imágenes grabadas." Muy pronto se llenaron los cuadernos de Escher con diseños repetidos inspirados por los Moros. Sus imagenes le dan a sus diseños un carácter psicológico distinto a la serenidad de los diseños musulmanes.
Mientras la obra de Escher incluye representación, se ocupa además del lenguaje visual de la simetría y del orden.
Escher también estuvo facinado con el concepto del infinito, algo que lo llevó a explorar el espacio más allá del plano de dos dimensiones. El talló la superficie de una esfera de madera con doce peces idénticos para mostrar que se podía llenar un plano "fragementario" sin límite. Cuando le das vueltas a esta esfera, pez tras pez aparece en una sucesión sin término.
Escher persiguió tema de transformación en obras que él llamaba "Historias de imagenes" que se trataban de imágenes que se transformaban de un estado a otro. En otra versión de "El Pesimista y el Optimista", el explica "...sobre un muro gris, esta figuras humanas aumentan su contraste mutuo hacía el centro... cada uno se separa de la superficie del muro y camina por el espacio... Así dando vueltas no pueden evitar encontrarse en el primer plano... el pesimista negro mantiene levantada el dedo índice en un gesto de advertencia, pero el algre optimista blanco viene a su encuentro, así que finalmente se dan la mano.
"El mundo estructural del arte de Escher es fundamental a su lenguaje de simetría... su obra finalmente se refiere al tiempo y al espacio... [y] más que un juego ligero... se aproxima a algo que es primordial y eterno, una búsqueda por el secreto de la existencia, mucho más que un sólo rellenar el plano."
(Traducción por Lorena Wolfman.)
Fuente:
M. C. Escher:"ESCHER on ESCHER Exploring the Infinite",
Publicado en 1989 por HARRY N. ABRAMS, INC., New York
Citado en: http://www.dartmouth.edu/~matc/math5.pattern/lesson7art.html
In 1922 Escher visitó la Alhambra y vio los azulejos de diseño geométrico de los Moros. Le entusiasmó el hecho de encontrar otros artistas cautivados por los alicatados, pero también hizo este comentario significativo: "Que lástima que su religión los prohibió hacer imágenes grabadas." Muy pronto se llenaron los cuadernos de Escher con diseños repetidos inspirados por los Moros. Sus imagenes le dan a sus diseños un carácter psicológico distinto a la serenidad de los diseños musulmanes.
Mientras la obra de Escher incluye representación, se ocupa además del lenguaje visual de la simetría y del orden.
Escher también estuvo facinado con el concepto del infinito, algo que lo llevó a explorar el espacio más allá del plano de dos dimensiones. El talló la superficie de una esfera de madera con doce peces idénticos para mostrar que se podía llenar un plano "fragementario" sin límite. Cuando le das vueltas a esta esfera, pez tras pez aparece en una sucesión sin término.
Escher persiguió tema de transformación en obras que él llamaba "Historias de imagenes" que se trataban de imágenes que se transformaban de un estado a otro. En otra versión de "El Pesimista y el Optimista", el explica "...sobre un muro gris, esta figuras humanas aumentan su contraste mutuo hacía el centro... cada uno se separa de la superficie del muro y camina por el espacio... Así dando vueltas no pueden evitar encontrarse en el primer plano... el pesimista negro mantiene levantada el dedo índice en un gesto de advertencia, pero el algre optimista blanco viene a su encuentro, así que finalmente se dan la mano.
"El mundo estructural del arte de Escher es fundamental a su lenguaje de simetría... su obra finalmente se refiere al tiempo y al espacio... [y] más que un juego ligero... se aproxima a algo que es primordial y eterno, una búsqueda por el secreto de la existencia, mucho más que un sólo rellenar el plano."
(Traducción por Lorena Wolfman.)
Fuente:
M. C. Escher:"ESCHER on ESCHER Exploring the Infinite",
Publicado en 1989 por HARRY N. ABRAMS, INC., New York
Citado en: http://www.dartmouth.edu/~matc/math5.pattern/lesson7art.html
viernes, 17 de junio de 2011
Poetic spirit
Poetry came before language, for it was the poetic spirit in man that made language.
La poesía existió antes que el lenguaje, pues fue el espíritu poético en el hombre que creó el lenguaje.
--Hazrat Inayat Khan
La poesía existió antes que el lenguaje, pues fue el espíritu poético en el hombre que creó el lenguaje.
--Hazrat Inayat Khan
A definition of Poetry :: Una definición de la Poesía (Carl Sandburg, 1878-1967)
Poetry is a journal of a sea animal living on land, wanting to fly in the air.
La poesía es el diario de un animal marino que vive en la tierra y anhela volar por el aire.
(Versión en Español: Diez definiciones de la poesía/ AntologíaCarl Sandburg / Versión de Agustí Bartra)
La poesía es el diario de un animal marino que vive en la tierra y anhela volar por el aire.
(Versión en Español: Diez definiciones de la poesía/ AntologíaCarl Sandburg / Versión de Agustí Bartra)
Extracts from ESCHER ON ESCHER Exploring the Infinite
Escher (1898-1972). Major themes in Escher's work are contrast, duality, transformation, infinity and spatial paradoxes. He uses symmetry to order this world of duality and paradox. This idea influences his work, both formally and psychologically.
In 1922 Escher visited the Alhambra palace and saw the wall tilings of the Moors. He was excited to find other artists who had been captivated by tilings, but also made this revealing comment: "What a pity their religion forbade them to make graven images." Escher's notebooks soon became full of repeating patterns inspired by the Moors. Imagery gave his patterns a different psychological character from the serene designs of Islam.
While Escher's work includes representation, it is still involved with the language of visual symmetry and order.
Escher was also fascinated by the concept of infinity, which led him into explorations of space beyond the two dimensional plane. He carved the surface of this six inch ball with twelve identical fishes to show that a "fragmentary" plane could be filled endlessly. When you turn this ball in your hands, fish after fish appears in endless succession.
Escher pursued themes of transformation in works he called "Image Stories" which involved images transforming from one state into another. In another version of "Pessimist and Optimist", he explains, "... on a gray wall, these human figures increase their mutual contrast toward the center ... each kind detaches themselves from the wall surface and walks into space ... Thus going round they can't help meeting in the foreground ... the black pessimist keeps his finger raised in a gesture of warning, but the white optimist cheerfully comes to his encounter, and so they finally shake hands."
"The structural world of Escher's art is fundamental to his language of symmetry ... his work ultimately refers to space and time ... [and] more than just a light hearted game ...[it] approach[es] something that is primeval and eternal, a groping for the secret of existence, much more than just filling the plane"
Source:
M. C. Escher:"ESCHER on ESCHER Exploring the Infinite",
Published in 1989 by HARRY N. ABRAMS, INC., New York
As cited at: http://www.dartmouth.edu/~matc/math5.pattern/lesson7art.html
In 1922 Escher visited the Alhambra palace and saw the wall tilings of the Moors. He was excited to find other artists who had been captivated by tilings, but also made this revealing comment: "What a pity their religion forbade them to make graven images." Escher's notebooks soon became full of repeating patterns inspired by the Moors. Imagery gave his patterns a different psychological character from the serene designs of Islam.
While Escher's work includes representation, it is still involved with the language of visual symmetry and order.
Escher was also fascinated by the concept of infinity, which led him into explorations of space beyond the two dimensional plane. He carved the surface of this six inch ball with twelve identical fishes to show that a "fragmentary" plane could be filled endlessly. When you turn this ball in your hands, fish after fish appears in endless succession.
Escher pursued themes of transformation in works he called "Image Stories" which involved images transforming from one state into another. In another version of "Pessimist and Optimist", he explains, "... on a gray wall, these human figures increase their mutual contrast toward the center ... each kind detaches themselves from the wall surface and walks into space ... Thus going round they can't help meeting in the foreground ... the black pessimist keeps his finger raised in a gesture of warning, but the white optimist cheerfully comes to his encounter, and so they finally shake hands."
"The structural world of Escher's art is fundamental to his language of symmetry ... his work ultimately refers to space and time ... [and] more than just a light hearted game ...[it] approach[es] something that is primeval and eternal, a groping for the secret of existence, much more than just filling the plane"
Source:
M. C. Escher:"ESCHER on ESCHER Exploring the Infinite",
Published in 1989 by HARRY N. ABRAMS, INC., New York
As cited at: http://www.dartmouth.edu/~matc/math5.pattern/lesson7art.html
jueves, 16 de junio de 2011
miércoles, 15 de junio de 2011
la luna exclama
la luna exclama en mi ventana
su luz larga alcanzándome
enfática igual que los signos de admiración
que suelo usar
cuando quisiera ser mejor sutil recatada
pero mi corazón me delata
con su baile erguido
se estira por el espacio
igual que la luna para alcanzarte...
--Lorena Wolfman © 2011
su luz larga alcanzándome
enfática igual que los signos de admiración
que suelo usar
cuando quisiera ser mejor sutil recatada
pero mi corazón me delata
con su baile erguido
se estira por el espacio
igual que la luna para alcanzarte...
--Lorena Wolfman © 2011
miércoles, 8 de junio de 2011
paloma oscura
en el centro de la noche
la paloma oscura del ser está posada
suelta tu ingenio
penetra la dura superficie
entrégate a la luna ante el muro
que erigiste para contener tu corazón
allí entrarás
a la profundad de un solo respiro
allí te espera
brilla sin fondo y sin término
la paloma oscura de la libertad
––Lorena Wolfman © 2009, 2011
la paloma oscura del ser está posada
suelta tu ingenio
penetra la dura superficie
entrégate a la luna ante el muro
que erigiste para contener tu corazón
allí entrarás
a la profundad de un solo respiro
allí te espera
brilla sin fondo y sin término
la paloma oscura de la libertad
––Lorena Wolfman © 2009, 2011
jet black dove
at the center of night
the jet black dove of being is poised
loosen your brilliance
pentrate the seamless surface
surrender to the moon before the wall
you erected to hold your heart
there you enter
the depth of a single breath
there she awaits you
shining fathomless and without end
black dove of freedom
––Lorena Wolfman © 2009, 2011
the jet black dove of being is poised
loosen your brilliance
pentrate the seamless surface
surrender to the moon before the wall
you erected to hold your heart
there you enter
the depth of a single breath
there she awaits you
shining fathomless and without end
black dove of freedom
––Lorena Wolfman © 2009, 2011
Light & shadow
where ever you go
you find light & shadow
kissing light & shadow
these ancient lovers
caressed Adam & Eve’s shoulders
under the trees & by moonlight
in the Garden of Eden
light & shadow walked about
caressing serpents & birds & blades of grass
unnoticed light & shadow
danced lithely in the rushes
in the hills & valleys & no one noticed
for then there were no words
for good & evil & no one noticed
light & shadow kissing everywhere
light & shadow existed
only in & for their kisses
& for everything they embraced
very few words were needed
in the eternal present
then God got angry––
& now time flies by
but just as before
everywhere you go
light & shadow
in & out
in & out of paradise
under the sky
now just as before
light & shadow everywhere
& now tonight becomes tomorrow
& tomorrow
night will seduce day again
in & out of paradise
in & out
by campfires & candlelight
in the deep forest
under the sea
light & shadow
hold each other close...
––Lorena Lobita Wolfman © 2009, 2011
you find light & shadow
kissing light & shadow
these ancient lovers
caressed Adam & Eve’s shoulders
under the trees & by moonlight
in the Garden of Eden
light & shadow walked about
caressing serpents & birds & blades of grass
unnoticed light & shadow
danced lithely in the rushes
in the hills & valleys & no one noticed
for then there were no words
for good & evil & no one noticed
light & shadow kissing everywhere
light & shadow existed
only in & for their kisses
& for everything they embraced
very few words were needed
in the eternal present
then God got angry––
& now time flies by
but just as before
everywhere you go
light & shadow
in & out
in & out of paradise
under the sky
now just as before
light & shadow everywhere
& now tonight becomes tomorrow
& tomorrow
night will seduce day again
in & out of paradise
in & out
by campfires & candlelight
in the deep forest
under the sea
light & shadow
hold each other close...
––Lorena Lobita Wolfman © 2009, 2011
domingo, 5 de junio de 2011
Todos los poetas...
All poets write in a foreign language, even when they are monolingual. And all fine poets are translators: they translate the world for us. That is, they explore it by refusing to pigeonhole it.
Todos los poetas escriben en un idioma extranjero, hasta aquellos que son monolingues. Y todos los poetas buenos son traductores: nos traducen el mundo. Es decir, lo exploran, negándose a encasillarlo.
-- Ilan Stavan
Todos los poetas escriben en un idioma extranjero, hasta aquellos que son monolingues. Y todos los poetas buenos son traductores: nos traducen el mundo. Es decir, lo exploran, negándose a encasillarlo.
-- Ilan Stavan
True poets...
True poets don’t belong to any country–– For them the only borders that ought to be respected are the borders of dreams. The trembling borders of love and lovelessness, the borders of courage and fear, the golden borders of mortality.
Los verdaderos poetas no pertenecen a ningún país–– Para ellos las únicas fronteras que deberían de ser respetadas son las fronteras de los sueños. Las fronteras temblorosas del amor y del desamor, las fronteras de la valenía y del temor, las fronteras doradas de la mortalidad.
–– Roberto Bolaño
(Nota: La traducción al español es mía de una cita que dio Ilan Stavan en una entrevista, pues no tengo el texto original. Para ver la entrevista de Ilan Stavan, haz clíc sobre el link en el título.)
Los verdaderos poetas no pertenecen a ningún país–– Para ellos las únicas fronteras que deberían de ser respetadas son las fronteras de los sueños. Las fronteras temblorosas del amor y del desamor, las fronteras de la valenía y del temor, las fronteras doradas de la mortalidad.
–– Roberto Bolaño
(Nota: La traducción al español es mía de una cita que dio Ilan Stavan en una entrevista, pues no tengo el texto original. Para ver la entrevista de Ilan Stavan, haz clíc sobre el link en el título.)
sábado, 4 de junio de 2011
Suscribirse a:
Entradas (Atom)