domingo, 4 de diciembre de 2011

amanecí cenizas

amanecí cenizas
de la sombra de susto que fui ayer
dioses de áfrica corren sueltos por las calles
sin que nadie los reconozca
andan irados andan furibundos
sacuden paredes calles cielos
no dejan a nadie en paz
fierro rayo huracán
noches y días de encrucijada
levantan armas matan niños
el susto que dejan como estela
en el mar de este mundo
ocupa mis espacios
no puedo escapar
el espectáculo
de sus bailes de muerte


--Lorena (2011)



martes, 29 de noviembre de 2011

Cómo no creer en lo imposible...

                                                                               

 


siete pájaros azules
sobre siete tallos erguidos
calculan la llegada
de la primavera

blades of winter


the days are short
of pale light
reflected
on the surface
of the blades
of winter

the leaves
make their beds
on the ground
cleaving to one another

the wind
entones a different music
among the nude branches

we walk
through the flames
of memory
its swords
unsheathed

‘neath tenuous skies
absorbing the colors
of the distant sun
requires patience

when I notice
its nature
edge and cavern
I find the point
of  equilibrium

--Lorena © 2011

lunes, 28 de noviembre de 2011

navajas de invierno

son días cortos
de luz pálida
que se refleja
de la superficie
de las navajas
de invierno

las hojas
hacen sus camas
en el suelo
abrazadas

el viento
suena otra música
en las ramas desnudas

caminamos
por las llamas
del recuerdo
sus espadas
desenvainadas

bajo cielos tenues
absorber los colores
del sol lejano
requiere paciencia

al darme cuenta
de su naturaleza
filo y gruta
encuentro el punto
de equilibrio


--Lorena © 2011



domingo, 13 de noviembre de 2011

sin nombre

la furia un iman

como trueno que no estalla

aún persiste

después del derrumbe preciso

aquí la muerte se detuvo en acecho

hasta resolverse los colores del arcoiris

los veo reflejados en estas calles

en la noche de tus pupilas

que miran sin que se miren

en medio de esta ciudad insomne

donde la herida del vacío quedó

como una zanja en medio de la historia

de dos torres las más altas

del recién antiguo mundo

en medio de una península de inmigrantes

cruzada por esta herida que no se cura

o zanja o río

río Estigia que hemos cruzado

sin darnos cuenta

la muerte es incurable

aquí la lluvia se reune con fantasmas

que nos llaman por nuestro nombre

sin nombrarnos

cerca los jóvenes se reunen

en vigilia o protesta

y nuestros pies siguen mojándose...




-- Lorena Wolfman © 2011



jueves, 10 de noviembre de 2011

Corazón Latino

Este miércoles, el 9 de noviembre, hice una lectura de poesía para gente de la tercera edad que participa en un programa semanal que se llama Corazón Latino que se lleva acabo en el Whistle Stop en San Rafael, California.  El programa es coordinado por Sandra Jimenez, con la asesoría de Abby Wasserman para traer escritores.   Ellas y el grupo me recibieron con gran calidez y pasamos una hora juntos durante la cual leí poema tras poema a su petición.  Había gente reunida de México, El Salvador, Guatemala y el Perú.  La lectura se había programado originalmente para durar media hora y duró una hora.  El tiempo se fue volando, una señora muy linda, con lágrimas en los ojos nos recitó una oración a la Virgen como inspirada respuesta a mi poema Madre de los Cielos.  Otro señor, nada más pedía otro y otro.  Aura, otra participante, que también escribe, compartió su gran admiración por la rimas de Lope de Vega.  Hablamos del verso libre y de los versos rimados.  Nos acordamos de la naturaleza de sus países origen y de los lindos lagos de Atilán y Titicaca de Guatemala y el Perú.  Todos aplaudieron los poemas y al despedirnos estuvimos de acuerdo, ojalá que nos volvamos a ver próximamente en una ocasión como esta.

Les dejo con la introducción que di y la lista de poemas que leí.


INTRODUCION

Buenos días, es un honor estar aquí con ustedes esta mañana.  Hoy voy a leer algunos de mis poemas, pero antes quiero darles un poco de información de fondo acerca de mí y de mi proceso creativo.

Los primeros diez años de mi vida los pasé entre los EEUU y México, con algunas excusiones a Centroamérica, Guatemala y El Salvador principalmente.  Los primeros cinco los pasé más en México que en EEUU.  Estos son años claves en el desarrollo de una persona.  Mi primera palabra, gracias a Marta, que me cuidaba todo el día mientras mis padres se ocupaban de sus quehaceres universitarios fue “quiero”. Mi padre era arqueólogo y por lo tanto recorrimos todo México y una parte de Centroamérica conociendo hasta los lugares más recónditos.  El también hacía proyectos en el Perú y solía traerme un regalito de recuerdo.

Los estados donde vivía cuando de niña de este lado de la frontera fueron en tierras que antes de 1848 habían sido mexicanas: Colorado y Nuevo México.  Ambos eran, por lo tanto, multifacéticos, multiculturales, estados de frontera donde coexisten las culturas indígenas, hispanas, y anglosajonas-- son puntos de encuentro donde conviven varios idiomas y formas de ver el mundo. 

Yo tenía una intuición desde siempre creo, quizá todos lo tenemos, de que todas las artes eran parte de la expresión innata humana que nos pertenece a todos y encontré muy artificial el afán occidental de separarlas como si no hubiese una continuidad y relación creativa entre una y otra forma de expresión.  Cantar y bailar, pintar y escribir, escribir y cantar y bailar y pintar, todas son expresiones nuestras.  ¿Qué era este afán de crear una clase aparte, una clase aislada de artistas profesionales?

Y sentía y siento que la expresividad es parte de nuestro legado humano, el expresarnos, expresar lo que llevamos dentro es importante para nuestro bienestar.  Al expresarnos, lo que somos y lo que sentimos y experimentamos a nivel físico, emocional y mental, le hacemos caso a nuestra vida interior y empezamos a cultivar una armonía natural con estos aspectos de nuestro ser y esto tiene muchas implicaciones para nuestra vida...

En tiempos ancestrales y aún dentro de ciertas culturas el arte es una parte íntegra de la vida del pueblo, de la comunidad y del individuo.  Cada quien así puede expresar sus dones dentro de un contexto colectivo en que ella o él es valorado a través de este quehacer compartido. En ciertos casos, para la gente más sensible a ciertos niveles de experiencia, a esta gente se les reconoció como curanderos, o chamanes, por una cuestión de la fuerza sanadora de la energía creativa.  En el fondo es una energía que todos tenemos, ¡aunque falte en algunos casos más que otros desenpolvarlo! Liberarlo.

Cada quien tiene un don especial y es en el ámbito colectivo y creativo donde todos pueden brillar, dentro de un colectivismo inclusivo.  Esto es distinto a la cultura norteamericana donde tiende a dominar un exclusivismo en todos los niveles.  Uno tiene que escoger, ¿vas a ser músico o matemático? ¿Vas a bailar o cantar? ¿Eres pintor o poeta?  ¿Científico o artista?  Pero ¿por qué no combinar todo lo que te de la gana combinar? Lo que te expresa.  Es tu regalo al mundo.  Eres tu, nadie más, nadie lo puede hacer por ti.  Marta Graham, una de las madres del baile moderno americano dijo, "Hay una vitalidad, una fuerza vital, una energía, una aceleración, que se traduce en acción a través de ti, y como tú sólo hay uno en todos los tiempos, esta expresión es única. Y si se bloquea, nunca existirá a través de ningún otro medio y se perderá. El mundo no la tendrá. No es asunto tuyo determinar lo bueno que es, ni el valor ni cómo se compara con otras expresiones.  Tu trabajo es mantener el canal abierto ".

Cada quien tiene una manera particular de ver, de sentir, de escuchar el canto del mundo, todos tenemos nuestro baile, nuestro gama de colores y las líneas que nos expresan (como decía Rafaela Godinez que me enseñó a tejer en el telar de cintura en Guatemala, escoge tus colores, este era como un mandamiento básico de la expresión personal, nadie lo podía hacer por ti)... Al exteriorizar lo tuyo, tu don, esto te permite darte cuenta de lo que llevas dentro y al darte cuenta, al expresarlo, le das un regalo al mundo, a los prójimos a tu propio espíritu y al espíritu de la comunidad.

El libro del cual voy a leer hoy se llama El Collar de mi Madre. Es un libro que empecé a gestionar en el 2008, el año después de la muerte de mi madre, que fue una suceso muy duro para mi, me tocó como la pérdida más profunda de una serie de pérdidas que vinieron acumulándose año tras año.  Fue en ese mismo año, el 2008, que empecé el programa en artes expresivas del Instituto Tamalpa y descubrí un modelo de creatividad que era sanadora y que tuvo para mi mucho sentido, reflejó todo lo que venía intuyendo y más. Aprendí una técnica para usar consecutivamente y en combinación el baile, el dibujo o pintura y la expresión poética-- y además fijándose en los tres niveles de experiencia, a nivel de cuerpo, corazón y mente. 

El libro tiene como eje no sólo el luto sino lo que rescato dentro de él, lo que hay de vital en la sombra, la cara verde de la noche como se titula uno de los poemas.  Se trata de transformar la oscuridad y el dolor en el acto de asumirlo, adueñarse de él, como digo en otro poema hay veces...  Otro elemento notorio es el femenino divino, la cara femenina de dios, un tema que le fascinó a mi madre a tal grado que trabajó en un libro sobre el tema que nunca terminó de escribir. 

Este libro es un homenaje a mi madre, pero no sólo a ella, sino también a nuestra divina Madre universal.

Lista de Poemas
La cara verde de la noche
Hay veces
Madre de los cielos
La noche que sueña
Nadie contesta
Poema para ser leído desde la última palabra hasta la primera
Sin máscaras

***

El proyecto de traer poesía a la gente mayor en todo el condado de Marin, es un proyecto de C.B. Follet, poeta laureada del condado.  Yo fui el tercer poeta participando en el programa de Corazón Latino. Ya habían participado Rafael Jesús González y Javier Zamora.



domingo, 6 de noviembre de 2011

poema para ser leído desde la última palabra hasta la primera:


siempre
fiel serle que tengo


vivir para que yo


soy

o
era que

años


cinco de

niña

la fiel sea

que requiere

ella



--Lorena Wolfman © 2011




sábado, 29 de octubre de 2011

tu beso

tu beso / una mariposa nocturna

que me alcanza los labios

labios lentos de mar / labios de marea creciente

marea que busca el satélite opaco

de tu mirada plena de ausencias

mariposas negras en vuelo

que se van por la acera

y se escapan entre las sombras

de los edificios.


--Lorena Wolfman © 2011




sin máscaras

pequeñas estrellas

de la constelación

del caballo

mis células

destellos en las alas

de Pegaso

están al borde de estallarse

en rayo en trueno en miel en perlas en nubes en agua

al borde de volar  a raudales

por todos los cauces

de los fuegos

que no hace falta nombrar

todos son el mismo

el único sin razón

galope del río sin máscaras:

el amor

-- Lorena Wolfman © 2011


huellas

por mi lengua

transitan los espejos

de los mares

la vida

los verbos

ojos omnipresentes

alumbrados por dentro

cada mirada irisada

por el brillo de las tinieblas

los reflejos

eran las campanas

que sonaban sin tregua

anunciando la boda

de la nada y de algo

boda siempre acompañada

por el díscolo viento

su abrazo sol inconsolable

que buscaba algo más

o algo menos que el sustento

hubo cuando pensé encontrar las huellas

en el aliento de tu boca entreabierta

a este lado del umbral

entre las sábanas blancas

de la penúltima alcoba de la tierra

esta noche duermo sola

con el universo...


-- Lorena Wolfman © 2011



el deseo

la oración de tu alma

riega la noche con verbos / sueños

en vuelo bajo el signo de esta luna de sangre

trocada en mariposas nocturnas

cuyo baile en rueda

eleva las sábanas del mar / deseo

que brota en ráfagas de lluvia

bajo mi piel


-- Lorena Wolfman © 2011


la hora

es la hora iluminada

la hora en que tomamos
de una fuente común:

cáliz del pasado
de cuando aprendimos a amar

promesa del río de miel que corre por el alma
y se enreda en nuestros brazos

alas transparentes nos circundan
las libélulas del tiempo se recrean
en la llama de nuestro ser

sus sombras tiemblan

es la hora que traza el placer
siguiendo el camino de las letras rojas
que vertiste sobre el cuerpo
de nuestras palabras

es la hora de todas las veces
que cerramos los ojos
en un acto amor

es la hora por la cual oramos

el elixir del ser brilla
en la sonoridad de la muerte
que nace


-- Lorena Wolfman © 2011

adonde vamos

a donde vamos
no necesitamos palabras

sólo la intuición

que llega entre cada sílaba

hemos pasado todas las rocas

el fondo del río es eternamente cambiante ahora

la arena refleja las geometrías del agua

antes mucho antes de la luz
existía el mar sin nombre

--Lorena Wolfman ©2011

esta ansia

la geometría de esta ansia asume dos vertientes:
inicio y fin

dos derrumbres internos
que dissuelven la fisiognomía de la noche / mientras la música (que iniciaste al nacer)
desencadena otro desentierro / lluvia que moja el camino hacia el final

ahora la humedad brilla con luz ausente
cuya gravedad enciende las vertebras del alba

lucero de hueso y sangre que desparrama dos espacios
entre los umbrales del espíritu / dos malabarismos efusivos que emergen
de la neblina de mar


-- Lorena Wolfman © 2011

miércoles, 26 de octubre de 2011

médula

con tu mano invitas

la tranquilidad / la médula

del deseo / el mar

siempre

en medio

de la vida

silente


-- Lorena Wolfman © 2011

siempre

tu un recuerdo ausente
aunque estuvieras presente
es como si estuvieras ausente
tu en la presencia del fuego
de los ausentes
siempe presentes
en el olvido
tras las paredes transparentes
del suspiro contenido
antes que naciera fuego
contenido siempre
entre los mares presentes
(del olvido) / del suspiro
siempre

-- Lorena Wolfman © 2011

domingo, 23 de octubre de 2011

estrellas de esas

estrellas de esas de agua

pétalo flor uno

desde el vientre

pájaro pena madre

estamos a tiempo


--Lorena Wolfman © 2011

Visita a Hofstra University

Fue un día lluvioso.  Era una lluvia de esas lluvias largas y mansas que duran toda la noche y siguen aún por la madrugada y durante todo día.  Me desperté con su humedad en el aire, un aire limpio, los sonidos de la ciudad amortiguados por el agua.  No había estado en Nueva York desde la muerte de mis abuelos. Mi padre era de Sunnyside en Queens.  Para este viaje me había encontrado un pequeño hotel estilo europeo en el distrito de Manhattan que se llama Chelsea-- distrito de muchas galerías de arte y boutiques.  Pero esa mañana, día miércoles, se trataba de orientarme y armada con mi paraguas color guindo, caminar alrededor de quince cuadras para llegar hasta Pennsylvania Station donde salen trenes del Long Island Railroad, preguntar por el tren que saldría próximamente parando cerca de Hofstra (en este caso fue el tren con destino a Ronkonkoma), comprar el boleto, y subir al tren cuando los letreros se iluminaran para indicar su llegada, y luego bajar del tren, encontrar un taxi y pedir que me dejara en la avenida del lado este de la universidad que sería el lado más cercano a la biblioteca Axinn donde mi anfitrión Miguel Angel Zapata saldría a encontrarme.  Y así fue, me acompañó la lluvia por todo el camino.  Hice una presentación para dos clases.

A continuación, les dejo con el discurso que di en la primera clase; para la segunda clase hice una lectura de mi poesía en español y los alumnos leyeron los mismos versos en inglés.  Fue una experiencia linda, la atmósfera se cargó varias veces de mucha emoción por los temas universales que tocamos en la lectura y en la conversación acerca de la vida y la muerte como ciclos vitales de la existencia.
    
  

Presentación en Hofstra University
October 19, 2011
Long Island, New York

Bilinguismo y multilinguismo dentro de un marco personal que incorpora la teoría y la práctica de los tres niveles y las transferencias intermodales y el encuentro con el otro

Hoy hablaré de mi proceso creativo como poeta y traductora dentro del marco de las Artes Expresivas, un marco dentro del cual me muevo como artísta y maestra.

Como trasfondo, me gustaría compartir unos datos acerca de mi formación temprana.  Yo soy hija de un arqueólogo y una antropóloga. Pasé la mayor parte de mis primeros cinco años de vida en la ciudad de México, con un parentesis importante en Nuevo México, donde mis padres trabajaban en un proyecto en el Pueblo Picurís cerca de Taos. Mis primeras palabras fueron en español ya que mis padres encontrándose muy ocupados en la Universidad me dejaban en casa durante el día con las criadas: Marta y Agueda. Ellas aparte de eseñarme a hablar, me eseñaron a tortear, a barrer, a hacer las camas, a planchar, a cocinar, a coser, a bordar, a lavar a mano en la pila, a rezar y a persignarme, en fin, me incluían en toda la rutina diaria–– todo lo cual me sirve hasta el día de hoy.

Más tarde, por el motivo de la especialización de mi padre que era el fechamiento arqueomagnético, estuvimos buena parte del tiempo en constante movimiento de un sitio arqueológico a otro por toda la extensión de México y buena parte de Centroamérica, especialmente Guatemala.  Durante este periodo que duró a que tenía diez años, la carretera y las ruinas eran mi hogar.  Estamos hablando de sitios arquelógicos tales como Teotihuacán, Tula, Mitla, Monte Albán, Kaminal Juyú, donde pasé días enteros mientras mi padre, con la ayuda de mi madre, hacía su trabajo de extracción de muestras de tierra quemada.  Mientras trabajaban, yo jugaba entre los pirámides y entre las representaciones mitológicas esculpidas en piedra de los pueblos Azteca, Tolteca, Olmeca y Maya, por nombrar algunos.  Jugaba entre las geometrías astrológicas de estes pueblos, en esa edad temprana en que todo lo absorbes por los poros en un acto de osmosis y simbiosis con el ambiente.  Mi padre se movía en el tiempo de los milenios.  Estos eran mis años formativos.

Mi madre, como antropóloga cultural, veía el mundo con ese lente, científico y analítico, riguroso, pero también con una estética mística.  Fue ella quien compartió su amor por el baile,  la poesía, y la Tierra.  Ella estudiaba las culturas indígenas como la de los Navajo y los Hopi, y los asimilaba no sólo a nivel intelectual, sino en lo estético y espiritual.  Entre la primera literatura que compartió conmigo, estuvieron los poemas de los pueblos indígenas de América del Norte.  Eran poemas imbuidos de un amor a la Tierra.  Esta poesía es de oda, de alabanza, y muchas veces cumple con fines espirituales y de sanación, de un restablecimiento de un estado de equilibrio con el Universo.  Uno de ellos sirve de marco en mi libro El Collar de mi Madre, “Camino con la belleza / con la belleza delante de mi / con la belleza a detras de mi / a los dos lados / arriba y abajo / camino con la belleza”.  Estos cantos o poemas son similares en el fondo a los cantos sanadores de la curandera María Sabina de los Mazatecos del norte de Oaxaca, que ha servido de inspiración a más de un poeta, entre ellos notablemente a Ann Waldman con su Fast Speaking Woman

Estando expuesta a esta diversidad de culturas, idiomas, tiempos, espacios, además, con dos padres intelectuales, como niña, estaba constantemente creando puentes de comprensión en mi imaginación, a través de mis juegos, dibujos, canciones, como lo hacen todos los niños.  Sigo construyendo puentes entre distintos espacios culturales e idiomas.  He descubierto o mejor dicho redescubierto el profundo significado de este espacio liminal–– el juego que todos conocemos de niños es una de las mejores formas no tan sólo para comprender y crear nuestro camino, como agentes y como artistas de él, pero también para encontrar al otro.  En este espacio, nos re-creamos, volvemos a darnos cuenta de nuestro ser dentro de un espacio potenciado de la imaginación–– y somo testigos y partícipes con otros en esta apertura la conciencia creativa. Desde luego, no soy la única con este afán articulado dentro de esto parámetros, es parte de un sistema y una disciplina que se ha denominado las Artes Expresivas.  Las Artes Expresivas como disciplina ofrece a las personas la posibilidad de ingresar a un espacio creativo donde podrán expresar, a través de diferentes modalidades artísticas, su mundo interno, sus potencialidades, fortaleciendo su capacidad de imaginar(1).  Es un modelo, y un marco amplio, que exporaré en relación con el bilingüismo y el multilingüismo, ahora y de esta manera:

Soy poeta.  Soy bilingüe.  Como poeta bilingüe me pregunto que significa ser bilingüe.  ¿Cuál es el estado bilingüe?  Sé que es una condición necesaria para la traducción.  Pero viene antes.  Y nos hace reconocer que no es un uni-verso, sino que un multi-verso el cual habitamos. ¿Qué significa esto como artista?  ¿Y cómo ser humano?

Como artista intermodal ampliaré los términos más allá del dominio de dos idiomas–– como lo son el español y el inglés–– entraré en una definición de multilingüe que incluye otros modos de comunicación, otros idiomas, fuera de lo verbal:  el idioma visual, el idioma corporal, el idioma musical, en fin, todos estos son modos de expresión que sirven para la communicación, la creación y la comprensión.

Además de ser artista intermodal, y reconocer los distintos modos o idiomas, entiendo que tenemos distintos niveles de conocimiento y experiencia del mundo.  Si contemplamos tres niveles por lo menos: lo físico, lo emocional y lo mental, esto nos permite empezar a darnos cuenta de lo que nos sucede en estos distintos niveles.  Sirve como un modelo de autoconocimiento y luego de comunicación.

Somos multifacéticos por nuestra naturaleza humana.  Esta naturaleza, es parte de nuestro legado humano que recibimos al nacer y que desarollamos a través de la cultura.  Jamake Highwater, un artista y filósofo nativo americano, dice que la forma de expresión llamado “arte” es un la cultura occidental la merjor manera de trascender el aislamiento de culturas muy distintos”(2).  Además de esta aplicación intercultural, este concepto es aplicable a nivel interpersonal y a nivel interior también, reconociendo cuerpo, mente y corazón como aspectos muy distintos de nuestro ser.   ¿Qué significa reconocer este hecho? ¿Qué posibilidades de expresión y diálogo nos permite este mapa del terreno creativo?

Cuando hablamos de los tres niveles de conocimiento, tener claro cuales son las costumbresy las voces de cada uno a nivel personal nos permite luego usarlos como fuente para crear y para comunicar a través de cualquier idioma que tengamos a nuestra disposición.  Nos da acceso a nuestra multiplicidad. 

Lo más natural para el niño es expresarse no sólo a través de las palabras sino que a través del arte visual, corporal, musical y finalmente a través de las palabras.  Pues todos estos son nuestros idiomas, y sirven para plasmar distintos aspectos de nuestra experiencia y relación con el mundo.  Esta tendencia al multilingüismo lo conservamos como adultos, aunque no mantengamos todos los canales abiertos.   Lo intersante aquí es que, al contemplar esta condición, se abre la posibilidad de abrir canales, y de poder traducir y entablar diálogos entre  un código a otro, y entre distintos niveles de conocimiento.

    Por un lado tenemos el CONTENIDO a nivel experimental:
    =>Lo Mental
    =>Lo Emocional
    =>Lo Físico
    =>(Lo Espiritual)

    Y por otro lado tenemos la EXPRESIÓN/FORMA que le damos a través de un idioma u otro:
    => Arte visual (el dibujo o pintura por ej.)
    => Arte expresivo del cuerpo, incluyendo el baile, la postura, los gestos, expresiones faciales
    => La músicalidad, incluyendo vocalizaciones
    => Expresón verbal.  Las palabras, incluyendo la poesía...

Un ejercicio sencillo que sirve para experimentar la comunicación que existe constantemente entre lo físico, lo emocional y la imaginación es el siguiente: Haz un puño con la mano.  Esa misma fuerza que sientes en la mano al hacer el puño extiéndela a los músculos del brazo, el antebrazo, los biceps, el hombro.  Nota las sensaciones que esto te da.  Ahora cuando hayas realmente ubicado la sensación a nivel físico, escribe una palabra que representa esta sensación.  Vuelve al puño y la sensación que te da, ahora ve si sientes alguna emoción, ¿cuál es?  Cuando lo tengas, escribe una palabra que la representa.  Y ahora, ve si te aparece alguna idea, asociación, imagen a nivel mental.  Puede ser la respuesta a ¿de qué se trata esta esta sensación, esta emoción? ¿Con qué lo asocias?  Si pudiera hablar, ¿qué diría?  Escribe una palabra o una frase corta.  Ahora, repite toda la secuencia con otro gesto, relajando todo, repirando profundo, abre la mano, extiéndela, con la palma abierta, volteada hacía arriba...  Al terminar esta secuencia con el nuevo gesto,  ¿qué notas?  ¿existe una relación entre cuerpo, emoción e imaginación?  ¿hay alguna cosa que resaltó este proceso para ti?  Usamos palabras, pero también podríamos haber añadido colores, formas, sonidos y una frase de movimiento respondiendo a cada nivel, expresando cada nivel.

Como decía antes, puede haber un intercambio entre las formas y los contenidos, estableciendo así dialogos y puentes de interpretación a un nivel estético.  La conversación entre el baile y la música es algo que todos hemos visto, en los bailadores y los músicos de flamenco, por ejemplo.  Los contenidos pueden dialogar, el nivel mental con el emociónal.  El diálogo entre la razón y la pasión ha sido el tema de más de un poema de amor.  Ahora bien, también podemos entrar en diálogo con un artefacto de arte y transformarlo en otro, que vuelve a reciclarse y transformarse en nuevas experiencias primarias. 

Por ejemplo:
Se puede bailar una pintura, o expresarla en palabras respondiendo desde cualquiera de los tres níveles, y esto, a su vez crea una nuevo artefacto que puede ser la fuente para otra creación, así a lo infinito. 

En fin, fue Picasso quien dijo, "Los buenos artistas copian, los grandes roban".  Robar en el sentido de adueñarse violentamente, apasionadamente, sin reserva, un grande se posee de la esencia del otro.  A la vez esta frase reconoce el hecho que la creatividad no existe en aislamiento, será muy español la manera de Picasso de expresar esta cara pasional del arte.  Yo me pregunto ¿quién roba a quién y sino es el arte que roba al artista en el acto del arrobo creador?  También me  gusta algo que dijo Neruda cuando habló de sus primeros intentos como poeta: “ No comprendía entonces que no es la originalidad el camino, no es la búsqueda nerviosa de lo que puede distinguirlo, a uno de los demás, sino la expresión, el camino encontrado a través precisamente, de muchas influencias y de muchos aportes.(3)”  

Hemos abierto aquí un espacio dinámico en el cual se puede hacer traducciones y diálogos multilingues. Y volviendo a un enfoque que se aplica a la traducción linguística, en lo personal, cuando hago una traducción hago el esfuerzo de meterme dentro de la fuente misma, sentir su impulso y significado a través de los sentidos, y claro, de los tres niveles, y representarlo en el otro idioma.  Una buena traducción vuelve a crear sentido, buscando el impulso original, percibiéndolo con todo lo que esté al alcance del traductor para volver a crearlo nuevamente en el otro idioma que tiene sus similitudes, pero también su contorno único, y sus singularidades que lo distingue.  La verdadera traducción va más allá de ser espejo, se mete dentro del impulso original que anima la figura en el espejo, y recobra vida en el nuevo idioma.

Todos somos en el fondo multilingües, entendiendo por multilingüe lo que he venido diciendo, pero este hecho no quiere decir que tengamos el mismo dominio de cada idioma.  Más bien al reconocer nuestro estado y potencial multilingüe, tenemos la posibilidad de cultivar nuestros idiomas concientemente, y de entablar diálogos y de abarcar una totalidad más amplia de quienes somos, en lo personal y en relación con los demás, como seres humanos, como artístas, poetas y traductores. Y muy importante, nos da la posibilidad de encontrar al otro-- la otra voz, la otra cultura, no en un acto colonizador de aniquilamiento del otro, sino en un acto de arte, en una expresión de amor.  




Notas de Pie

1 De la página web de TAE: http://www.taeperu.org/ieata2011/sobretae.htm

2 Highwater, J. (1982) The Primal Mind: Vision and Reality in Indian America, New York: Meridian (p. 13)

3 De la página web http://www.neruda.uchile.cl/critica/reflexionesneruda.html


Bibliografía

Halprin, D. (2003) The Expressive Body in Life, Art and Therapy.  London & Philadelphia: Jessica Kingsley

Levine, S.  (1992) Poiesis: The Language of Psychology and the Speech of the Soul.  London & Philadelphia: Jessica Kingsley.

Knill, P. and Barba, H. and Fuchs, M.  (2004) Minstrels of Soul:  Intermodal Expressive Therapy.

Estrada, A. (Trad. de Henry Munn, 1981)  Maria Sabina: Her Life and Chants. Santa Barbara: Ross-Erikson.

Astrov, M.  (1946)  The Winged Serpent: American Indian Prose and Poetry.  New York: The John Day Company.

Waldman, A. (1975, 1996) Fast Speaking Woman. San Francisco:  City Lights Books.

Rothenberg, J. & Rothenberg, D.  (1983)  Symposium of the Whole: A Range of Discourse     Towards an Ethnopoetics.  Berkeley: University of California. 

Highwater, J. (1981)  The Primal Mind: Vision and Reality in Indian America.  New York:     Meridian.

Hillman, J. (1991) A Blue Fire: Selected Writings by James Hillman.  New York:  Harper     Perennial.

viernes, 30 de septiembre de 2011

Living with Uncertainty: IEATA IX Biennial Conference


 Living with Uncertainty: IEATA IX Biennial Conference
The Tamalpa Participation

August 10-14, 2011 Lima, Peru
By Lorena Wolfman

The International Expressive Arts Therapy Association (IEATA), gave its IX bienniel conference in Lima, Peru August 10-14, 2011.  The guiding theme and title of the conference was “Living with Uncertainty: Multiplicity as a Pathway through Expressive Arts."  There were 280 participants from more than 20 countries from the continents of The Americas (North, South and Central), Europe, Oceania, and Asia.

For those not familiar with expressive arts therapy as a field and a practice, expressive arts (which include movement/dance, visual art, poetry, drama, etc) is a field with its own theoretical framework and methodologies which allow people to “enter a creative space where they can express, through different artistic modalites, their inner world, their potentials, strengthening their ability to imagine and transform their challenges.1”

The bienniel conference was hosted by TAE Peru (Terapia de Artes Expresivas), based in Lima Perú, founded by graduates of the European Graduate School (EGS).  TAE also runs  trainings and a master’s program associated with the EGS.  The workshops were offered in English and/or Spanish.

The opening ceremony included a ritual and blessing using indigenous wind instruments which was followed by speeches by executive chairs of the IEATA Board.  Panel discussions were presided over by luminaries of the field, Steven K. Levine and Ellen Levine, and by Sabine Silberberg, Gonzalo Portocarrero and  Tarcila Rivera of CHIRAPAQ, an indigenous rights organization. 

 The stated purpose and intention for the conference:

“We live in a time in which social and environmental destruction threatens us all. There are no clear answers to the problems of the world, but the arts offer possibilities and perspectives that can help us find new pathways towards healthful solutions. Multiplicity of arts, ancient traditions and contemporary ways of living, from a myriad of cultures, can invite us to find new possibilities of healing.2”

In this context, the work of Anna Halprin and the Tamalpa Institute was presented by two workshop leaders, Claudia Cuentas and Rosario Sammartino who respectivley presented the Planetary Dance Earth Run: Dance of Ayni, and a classic Tamalpa Experience workshop and two showings of Breath Made Visible, a movie based on Anna Halprin’s life and work.  The Earth Run, as presented by Claudia Cuentas, was masterfully translated to the context of Perú.  “Ayni” is a word in the indigenous Quechua language referring to reciprocity and mutual well-being.  We all ran under Lima’s night sky with Sikouris, traditional Andean muscians, in the center, with the meta-intention of protecting the native seeds and therefore independent food sources and a personal intention of meaning in relation to another person in our lives.

Additionally, two more Tamalpa graduates presented workshops, Vivian Chavez with Teaching Health Through the Body, Applying THE Tamalpa Life/Art Process to the Field of Health, and myself, Lorena Wolfman.  I co-presented a workshop with Nicki Koethner, Executive Co-Chair of IEATA. The title of the workshop was Earth Consciousness: Cultivating Inner Guidance Through Ancestral Wisdom.
 
The workshop score of Earth Consciousness was guided by a vision of our integral place within the web of life and our relation to all of creation, not only in the present, but from a fluid perspective of time in which we could receive the gifts of our ancestors.  It consisted of a ritual opening invoking the four directions, an element meditation, two Tamalpa-style movement based scores (a score is a meaningful set of activities developed around a particular intention) “animal dance” and “walk with the ancestors,” ending with community altar-building and a closing sharing circle. Aside from the movement and guided visualization of the principal scores, the modalities of drawing and writing including time for sharing with a partner were built in.  We used Rumi’s poem “The Guesthouse” to set the aesthetic and liminal field for “walk with the ancestors” (This being human is a guest house/ Every morning a new arrival…/Be grateful for whatever comes/ because each has been sent as a guide from beyond...).  We invited participants to open themselves to the wisdom their ancestors had to share with them and invited them to release unfinished business.  Each received a gift and gave a gift to the ancestor who had come to visit.  We also asked that they contemplate themselves as ancestors, and the gift they would like to leave for future generations.  Our workshop was received with great enthusiasm and participants later shared deeply moving experiences of the messages and wisdom their ancestors offered them.  As a result of the warm and meaningful reception, indicative of how relevant and healing this line of exploration had been, we have decided to offer it again in a variety of contexts. 

The 2011 IEATA biennial conference was deeply affirming, informative and moving and even life-changing for many of us.  Important connections, sharings and understandings arose out of this conference as we reached out to each other and our host country making bridges across the multiplicity we represented through our diverse backgrounds, country of origin and life experience.   It was an intimate conference and together and individually, we planted many seeds that I am sure will grow into a beautiful garden. I know that I speak for more than just myself in saying that I excitedly await the next conference slated for San Francisco in 2013, and envision continuing to build on the intelligence and soulful group work what we have shared this year.

 1 From the TAE web site http://www.taeperu.org/ieata2011/sobretae.htm
2 From the TAE web site http://www.taeperu.org/ieata2011/index.htm

Photos