jueves, 26 de febrero de 2009

Running... / Corriendo...

Running across soft mantle

For Ron--

Running across soft mantle
of sparkling snowlit
full moon night
full full full
fully awakened cold pungency
we pause
your wolf muzzle close to mine
mine close to yours
howling at the moon.

***

Corriendo sobre la capa suave
Para Ron--

Corriendo sobre la capa suave
de centelleante nieve iluminada
noche de plenilunio
pleni pleni pleni-tud
el frío punzante despierta por completo
hacemos pausa
tu hocico de lobo cerca del mío
el mío cerca del tuyo
aullamos a la luna.


martes, 10 de febrero de 2009

I have never been able...

I have never been able to answer
the question "Where are you from?"
"Where are you from?"

From from from someplace--
From... the stars?
From some highway someplace
the I-80, I-40, I-69
Route 66
the Panamerican Highway
from mile after mile
wheels spinning
clicking
making a shhhhhhhhhhhh
on the road
mile after mile until I ran out
of games to play with billboards,
signs and license plates
lulled mile after mile
day into night night into day into night
sometimes singing to the moon
as we crested over yet another
slumbering hill
to see the sparkling stars
stretching out in the valley below
as we began our descent into yet another
city where I
knew no one.

No, but where are you from?

From from someplace
from Teotihuacan, Uxmal, Tulum, Cholula
from another crossing of the isthmas of Tehuantepec
From someplace you never heard of...
where am I from?

lunes, 9 de febrero de 2009

Cielo que no miente / Sky doesn't lie


Cielo que no miente

Para Giannis--

Cielo que no miente,
árboles que bailan
desnudos al viento,
colinas en el horizonte
que serán descubiertos
en la larga trayectoria
serpentina del camino,
polvo mas ramas despejadas
de lagrimosas hojas,
sólo esperan,
sólo están.

***

Sky doesn't lie
For Giannis--

Sky doesn’t lie,
trees dance
nude to wind,
hills on horizon
to be discovered
on long serpentine
trajectory of the road,
dust plus branches cleansed
of lachrymose leaves
just wait,
just are.

martes, 3 de febrero de 2009

New translation project / Nuevo proyecto de traducción

I have agreed to work with my friend, poet Ron Whitehead, on the translation of a new collection of poetry to come out late this year. I will be collaborating closely with the sensitive and talented translator María Inés Mogaburu of Argentina. From time to time I will publish our translation work, as I have today.

Me he puesto de acuerdo con mi amigo, el poeta Ron Whitehead, para trabajar en la traducción de una nueva colección de poesía que saldra a fines de año. Colaboraré estrechamente con la talentosa y sensible traductora María Inés Mogaburu de Argentina. De vez en cuando pulicaré nuestro trabajo, así como lo he hecho hoy.

Interviniendo mi propio teléfono

Me estoy enderezando me compré un corte de pelo chato
tan tieso que puedo transportar una bandeja con martinis

estoy esperándole a la gente que alguien que ella abra su
bolsa y me de una propina porque ya no tengo

ni idea lo que está pasando pero
sé que estoy un paso adelantado interviniendo

mi propio teléfono para oírme hablar con
gente que solían ser mis amigos escuchando

para poder corregirme antes de que lo hagan ellos y
tengo una cámara de vigilancia en mi auto abandonado

cruzando la calle observándome repasando
la cinta para ver si actúo de manera sospechosa

antes de que ellos me sorprendan haciendo algo que no deberìa
como ayer en que me descubrí caminando demasiado

rápido y me escuché hablando en voz demasiado alta sí
tengo la depresión y tristeza suicida de miedo profundo paranoia ansiedad

y desesperación pero me estoy asegurando de no
recaer en otro error porque ya la fregué

tantas veces que terminé arrinconado en
un callejón sin salida de paranoia y cada

vez que escucho un avión o un helicóptero o el batir
de la puerta de un auto sé que los Servicios Secretos el FBI

y los Escuadrones Swat del Servicio de Rentas finalmente han llegado
porque publiqué un poema por el Presidente de

Los Estados Unidos de América sin su
permiso completamente consciente y estoy seguro de que

no pagué suficientes impuestos porque todavía no
tengo ningún ingreso sin embargo de algún modo sigo haciendo cosas

como comer de vez en cuando y pagar
una cuenta de luz o dos pero cómo lo hago me van a

preguntar cuál es el origen de sus ingresos
y cómo no viene usted a vernos

más así que sí me he vuelto un poco nervioso
pero me mantengo un paso adelantado interviniendo mi

propio teléfono grabando cada movimiento
observándome día y noche repasando

las cintas porque soy un caso malo malo malo
de depresión y tristeza suicida de miedo profundo paranoia ansiedad

y desesperación


Poem by Ron Whitehead
Translation by María Inés Mogaburu & Lorena “Lobita” Wolfman
copyright (c) 2009 Ron Whitehead

Muerte sé suave muerte sé dulce

Muerte sé suave muerte sé dulce
cierro mis ojos y me dejo llevar por el sueño

ando despacio atravesando hielo y nieve
lluvia congelándose hielo y nieve

árboles colinas halcón cuervo
suenan voces desde trineos en la distancia

sobre el puente suaves rápidos debajo
vino tinto lluvia congelándose hielo nieve

mágica puerta de entrada al bosque
secreto silencioso cedro y pino

riachuelo casi congelado lentamente se mueve lento
recostado descansando contra el cedro

viéndolos a ustedes a cada uno de ustedes
bailar bailamos un vals suave

amantes familia hijos amigos
a través de susurros de bosque danzamos un vals

vuelta y vuelta mi ensanchado corazon
te sostengo cerca como tú a mí

bailamos bailamos un vals murmurado
a través de lluvia congelada y hielo y nieve

acurrucados contra el cedro silencioso vamos
nos dejamos llevar bailamos un vals enderedor de mi corazón

mis amantes familia hijos amigos
nos dejamos llevar bailamos el vals inviernizado

mis ojos se cierran lentamente se cierran
mis ojos cierran la danza y nos dejamos llevar

muerte sé suave muerte sé dulce
me dejo llevar duermo

muerte sé suave muerte sé dulce
me dejo llevar duermo


Poem by Ron Whitehead
Translation by María Inés Mogaburu & Lorena “Lobita” Wolfman
copyright (c) 2009 Ron Whitehead