jueves, 13 de octubre de 2016

Imitación de árboles

Si imitamos a los árboles
nuestras raíces se alargan.
Se extienden hacía el centro de la Tierra.
Allí, en el misterio del barro primigenio
nos nutrimos.
Aprendemos lenguas secretas
que no se pronuncian en la superficie:
se entretejen rugidos tectónicos y conversaciones miceliales.
Nuestros ojos se acostumbran a la oscuridad
y brillan como ópalos diamantes rubíes amatistas
ónyx, fuego.
Nuestras orejas se hacen de pelusa como los ratoncitos del campo
Nuestra piel se hace color café gris o mineral como las piedras.
Nuestros brazos buscan el cielo
y aprenden el lenguaje de la vía láctea:
el centelleo.

—Lorena (2016)

Imitation of trees

If we imitate trees, 

our roots grow long. 

They reach for the center of the Earth.  

There in the mystery of primordial clay 

we are nourished. 

We learn secret languages 

that aren’t spoken on the surface:  

tectonic rumbles and mycelial conversations interweave.  

Our eyes adjust to the darkness 

and glow like opals, diamonds, rubies, amethyst 

onyx, fire.  

Our ears become fuzzy and soft like field mice.  

Our skin brown or grey or mineral like rock.

And our arms stretch for the sky

and learn the language of the milky way:

shimmering.


—Lorena (2016)

Ask a tree

Ask a tree how to enter

your own skin,

how to reside on the earth

being fully a part of the wind

and of the soil.

Each breath, a dance

calling forth the rain.

Each year a new ring

grown from the center

of its dance

with the stars

as bark and leaves are slowly shed

becoming humus

for others.


—Lorena (2016)

Pregúntale a un árbol

Pregúntale a un árbol cómo adentrarte 

en tu propia piel,

cómo habitar la tierra

siendo parte plena del viento

y del suelo.

Cada respiración, una danza

que convoca la lluvia.

Cada año un nuevo anillo

cultivado desde el centro

de su danza

con las estrellas

mientras corteza y hojas se caen lentamente

convirtiéndose en humus

para otros.


—Lorena (2016)

Pregúntale a un árbol

Pregúntale a un árbol cómo adentrarte 

en tu propia piel,

cómo habitar la tierra

siendo parte plena del viento

y del suelo.

Cada respiración, una danza

que convoca la lluvia.

Cada año un nuevo círculo

cultivado desde el centro

de su danza

con las estrellas

mientras corteza y hojas se caen lentamente

convirtiéndose en en humus

para otros.


—Lorena (2016)

martes, 7 de junio de 2016

detonar

de-ton-ar

¿de(s-en)-ton-ar?

he de pre-gun-tar

¿qué te deja
para los nietos
que sueñas?

ex-plo-tar

¿y si el futuro
no es un cohete?

—Lorena (Jun2016)


above the mines

here there is underneath
just as there is here
here in the above
where the hills dwell

below:

tunnels grottos
gold nickle mercury
there
there are quiet pools of water
lying in wait
holding vigel

bats
on rock walls
dreaming
a dream smaller than a fist

there are bones we don't see
skulls we haven't seen
and what's left of eyes
that no longer see
in the depths of darkness
beyond 25 meters
deep
where the forgotten
watery deeps of the earth begin

–Lorena (Jun2016)

lunes, 6 de junio de 2016

Matices

al ra con teur (tour) de las ve las 
tú que velas la negrura
y los silentes mares
nuestros (y no)

co-razones rotos de amor
en un mundo que se rompe
delante lante ante te de nuestros ojos

la respuesta única
la única que jamás ha sido válida
el A-MOR

el di-algo
el darse cuenta
ve-la otra 
llamarada
alma
para que pueda existir
en los ojos de Dios
ojos nuestros
que son sus ojos
sin fe
alma sin nada
(sólo lo sabe
quien pierde todo
quien re-spira)

fulgor que nos ve-la
desde la sombra
ilumina 
lu mina mina estas corazonas—
ni hombriles ni mujeriles 
ni hom ni mu
que los sexos
(pistilos labios)
viven como flores
sin palabra
efímeros y voi-látiles—
sol nocturno i-lumina
con tu lumbre úmina
úmana
ilumina nuestro coeur de ser
y caminar caer minar
en el mundo
traspasados-nos de caricias
o ausencias
bajo la lluvia luvia uvia via 
aaah
bajo el cielo
aún


—Lorena (Jun2016)




jueves, 28 de abril de 2016

el mar de lima

murmura el mar limeño
su voz canta
reverberan
sus piedras
recuerdan
las voces de los niños
jugando a las escondidas
en noches de toque de queda
voces silvestres
platina inocencia
que con todo puede
murmuraciones
dentro de la sombra del oído
dentro del olvido

su voz canta

—Lorena Wolfman 2016

Meditación I

—a Teresa de Jesus

god awaits 
inmersed 
in silence
without moving

infinite
pacience

blossoms


dios aguarda
inmerso
en el silencio
sin mudarse

infinita 
paciencia

aflora

—Lorena Wolfman (Poema y traducción)

Vida, mi vida... de Alejandra Pizarnik


Vida, mi vida, déjate caer, déjate doler, mi vida, déjate enlazar de fuego, de silencio ingenuo, de piedras verdes en la casa de la noche, déjate caer y doler, mi vida



Life, life of mine, let yourself fall, let yourself ache, life of mine, let yourself be intertwined with fire, with the guileless silence of green rocks in the night’s house, let yourself fall and ache, life of mine.

—Alejandra Pizarnik (Trad. Lorena Wolfman)