domingo, 13 de noviembre de 2016
sábado, 5 de noviembre de 2016
jueves, 13 de octubre de 2016
Imitación de árboles
Si imitamos a los árboles
nuestras raíces se alargan.
Se extienden hacía el centro de la Tierra.
Allí, en el misterio del barro primigenio
nos nutrimos.
Aprendemos lenguas secretas
que no se pronuncian en la superficie:
se entretejen rugidos tectónicos y conversaciones miceliales.
Nuestros ojos se acostumbran a la oscuridad
y brillan como ópalos diamantes rubíes amatistas
ónyx, fuego.
Nuestras orejas se hacen de pelusa como los ratoncitos del campo
Nuestra piel se hace color café gris o mineral como las piedras.
Nuestros brazos buscan el cielo
y aprenden el lenguaje de la vía láctea:
el centelleo.
—Lorena (2016)
nuestras raíces se alargan.
Se extienden hacía el centro de la Tierra.
Allí, en el misterio del barro primigenio
nos nutrimos.
Aprendemos lenguas secretas
que no se pronuncian en la superficie:
se entretejen rugidos tectónicos y conversaciones miceliales.
Nuestros ojos se acostumbran a la oscuridad
y brillan como ópalos diamantes rubíes amatistas
ónyx, fuego.
Nuestras orejas se hacen de pelusa como los ratoncitos del campo
Nuestra piel se hace color café gris o mineral como las piedras.
Nuestros brazos buscan el cielo
y aprenden el lenguaje de la vía láctea:
el centelleo.
—Lorena (2016)
Imitation of trees
If we imitate trees,
our roots grow long.
They reach for the center of the Earth.
There in the mystery of primordial clay
we are nourished.
We learn secret languages
that aren’t spoken on the surface:
tectonic rumbles and mycelial conversations interweave.
Our eyes adjust to the darkness
and glow like opals, diamonds, rubies, amethyst
onyx, fire.
Our ears become fuzzy and soft like field mice.
Our skin brown or grey or mineral like rock.
And our arms stretch for the sky
and learn the language of the milky way:
shimmering.
—Lorena (2016)
Ask a tree
Ask a tree how to enter
your own skin,
how to reside on the earth
being fully a part of the wind
and of the soil.
Each breath, a dance
calling forth the rain.
Each year a new ring
grown from the center
of its dance
with the stars
as bark and leaves are slowly shed
becoming humus
for others.
—Lorena (2016)
your own skin,
how to reside on the earth
being fully a part of the wind
and of the soil.
Each breath, a dance
calling forth the rain.
Each year a new ring
grown from the center
of its dance
with the stars
as bark and leaves are slowly shed
becoming humus
for others.
—Lorena (2016)
Pregúntale a un árbol
Pregúntale a un árbol cómo adentrarte
en tu propia piel,
cómo habitar la tierra
siendo parte plena del viento
y del suelo.
Cada respiración, una danza
que convoca la lluvia.
Cada año un nuevo anillo
cultivado desde el centro
de su danza
con las estrellas
mientras corteza y hojas se caen lentamente
convirtiéndose en humus
para otros.
—Lorena (2016)
Pregúntale a un árbol
Pregúntale a un árbol cómo adentrarte
en tu propia piel,
cómo habitar la tierra
siendo parte plena del viento
y del suelo.
Cada respiración, una danza
que convoca la lluvia.
Cada año un nuevo círculo
cultivado desde el centro
de su danza
con las estrellas
mientras corteza y hojas se caen lentamente
convirtiéndose en en humus
para otros.
—Lorena (2016)
martes, 7 de junio de 2016
detonar
de-ton-ar
¿de(s-en)-ton-ar?
he de pre-gun-tar
¿qué te deja
para los nietos
que sueñas?
ex-plo-tar
—Lorena (Jun2016)
¿de(s-en)-ton-ar?
he de pre-gun-tar
¿qué te deja
para los nietos
que sueñas?
ex-plo-tar
¿y si el futuro
no es un cohete?
above the mines
here there is underneath
just as there is here
here in the above
where the hills dwell
below:
tunnels grottos
gold nickle mercury
there
there are quiet pools of water
lying in wait
holding vigel
bats
on rock walls
dreaming
a dream smaller than a fist
there are bones we don't see
skulls we haven't seen
and what's left of eyes
that no longer see
in the depths of darkness
beyond 25 meters
deep
where the forgotten
watery deeps of the earth begin
–Lorena (Jun2016)
just as there is here
here in the above
where the hills dwell
below:
tunnels grottos
gold nickle mercury
there
there are quiet pools of water
lying in wait
holding vigel
bats
on rock walls
dreaming
a dream smaller than a fist
there are bones we don't see
skulls we haven't seen
and what's left of eyes
that no longer see
in the depths of darkness
beyond 25 meters
deep
where the forgotten
watery deeps of the earth begin
–Lorena (Jun2016)
lunes, 6 de junio de 2016
Matices
—al ra con teur (tour) de las ve las
tú que velas la negrura
y los silentes mares
nuestros (y no)
co-razones rotos de amor
en un mundo que se rompe
delante lante ante te de nuestros ojos
la respuesta única
la única que jamás ha sido válida
el A-MOR
el di-algo
el darse cuenta
ve-la otra
llamarada
alma
para que pueda existir
en los ojos de Dios
ojos nuestros
que son sus ojos
sin fe
alma sin nada
(sólo lo sabe
quien pierde todo
quien re-spira)
fulgor que nos ve-la
desde la sombra
ilumina
lu mina mina estas corazonas—
ni hombriles ni mujeriles
ni hom ni mu
ni hom ni mu
que los sexos
(pistilos labios)
(pistilos labios)
viven como flores
sin palabra
efímeros y voi-látiles—
sol nocturno i-lumina
con tu lumbre úmina
úmana
sol nocturno i-lumina
con tu lumbre úmina
úmana
ilumina nuestro coeur de ser
y caminar caer minar
en el mundo
traspasados-nos de caricias
o ausencias
bajo la lluvia luvia uvia via
aaah
bajo el cielo
aún
—Lorena (Jun2016)
jueves, 28 de abril de 2016
el mar de lima
murmura el mar limeño
su voz canta
reverberan
sus piedras
recuerdan
las voces de los niños
jugando a las escondidas
en noches de toque de queda
voces silvestres
platina inocencia
que con todo puede
murmuraciones
dentro de la sombra del oído
dentro del olvido
su voz canta
—Lorena Wolfman 2016
Meditación I
—a Teresa de Jesus
god awaits
inmersed
in silence
without moving
infinite
pacience
blossoms
dios aguarda
inmerso
en el silencio
sin mudarse
infinita
paciencia
aflora
—Lorena Wolfman (Poema y traducción)
Vida, mi vida... de Alejandra Pizarnik
Vida, mi vida, déjate caer, déjate doler, mi vida, déjate enlazar de fuego, de silencio ingenuo, de piedras verdes en la casa de la noche, déjate caer y doler, mi vida
Life, life of mine, let yourself fall, let yourself ache, life of mine, let yourself be intertwined with fire, with the guileless silence of green rocks in the night’s house, let yourself fall and ache, life of mine.
—Alejandra Pizarnik (Trad. Lorena Wolfman)
Suscribirse a:
Entradas (Atom)