viernes, 31 de diciembre de 2010
jueves, 30 de diciembre de 2010
Nubes galácticas
miércoles, 29 de diciembre de 2010
martes, 28 de diciembre de 2010
lunes, 27 de diciembre de 2010
Firebird - Pájaro de Fuego - L'Oiseau de feu
L'Oiseau de feu (El pájaro de fuego, ruso: Жар-птица) es un ballet de 1910 de Ígor Stravinski basado en historias folclóricas rusas sobre el ave mágica de brillo intenso. Su argumento, propio de un cuento de niños, es el siguiente: El príncipe Iván, que ha salido a cazar por la noche, se adentra sin saberlo en el jardín encantado del malvado Kastchei el Inmortal. De repente, se le aparece un pájaro de resplandeciente plumaje que revolotea entre los árboles. Iván lo persigue y consigue capturarlo, pero, conmovido por las súplicas que éste le dirige, le concede la libertad, obteniendo a cambio una de sus plumas. Poco después, el príncipe descubre a un grupo de trece princesas que juegan lanzándose manzanas de oro que arrancan de un árbol del jardín. El joven se les acerca y queda enseguida prendado de la princesa más hermosa, quien, a su vez, le corresponde. Al amanecer, los monstruos servidores de Kastchei hacen prisionero al joven Iván, al que el brujo quiere convertir en piedra. Cuando está a punto de conseguirlo, el príncipe llama en su ayuda al pájaro de fuego, agitando la pluma que éste le ha dado. El pájaro acude y hechiza al séquito del brujo. Sin embargo, pronto los monstruos se recobran y se lanzan a una danza infernal que los deja exhaustos. El pájaro interviene de nuevo y, tras dormir a Kastchei con un dulce berceuse, revela al príncipe que el malvado brujo tiene escondida su alma dentro de un huevo. Kastchei despierta, pero Iván se ha apoderado del huevo y lo estrella contra el suelo. El brujo y todo su séquito desaparecen para siempre. Con el despertar de los caballeros petrificados, el príncipe y la princesa celebran su boda. (Fuente: Wikipedia)
Nota: La imagen arriba es de Leon Bakst.
The legend of the firebird
L'Oiseau de feu (The Firebird, Russian: Жар-птица) is a Russian ballet (1910) by Igor Stavinsky based on the tales from Russian folklore about the brilliant magical bird. Its plot, based on a children's story, is the following: The prince Ivan, who has gone out to hunt at night, without realizing it, enters the enchanted garden of the terrible Kastchei the Immortal. Suddenly, a bird of glorious plumage appears and flutters among the trees. Ivan pursues the bird and is able to capture it, but moved by its pleas, grants it freedom in exchange for one of its feathers. A little later, the prince discovers a group of thirteen princesses who are playing at tossing golden apples they have taken from the tree in the garden. The young man approaches them and is immediately lovestruck with the loveliest princess, who also corresponds his affection. At dawn, the monster servants of the sorcerer Kastchei, who wants to turn the young Ivan into stone, take him prisoner. As he is just about to succeed, the prince calls on the aid of the Firebird by shaking the feather that it gave him. The bird comes and puts a spell on the sorcerer's evil band. Nevertheless, soon the monsters come to and engage in an infernal dance that leaves them exhausted. The bird intervenes again, after putting Kastchei to sleep with a sweet berceuse, it reveals to the prince that the terrible sorcerer has hidden his soul inside an egg. Kastchei wakes up, but Ivan has gotten ahold of the egg and smashes on the ground. The sorcerer and his whole entourage disappear forever. With this the petrified knights awaken, and the prince and the princess celebrate their wedding. (Translated from source: Wikipedia)
Gamayun - a Prophetic Bird, Ave Profético. VASNETZOV (1895).
Gamayun, a veces deletreado Gayamun o Gamaun, es una ave profética de la mitología eslávica antigua. Mucha de esta mitología está perdida en la bruma del lejano pasado proto indo-europeo, ya que no se registró en forma escrita. En muchos casos lo que tenemos son fragmentos sugerentes que nos despiertan la imaginación y nos estimulan la sensación de una memoria ancestral que llevamos en la sangre o la que quizá soñamos. El forzado ejercicio creativo de recordar (-cor- de corazón) de por si es valioso, pero he ido en busca de detalles más tangibles sobre este pájaro-mujer en la red. Me he encontrado con un gran vacío en lo que Google nos puede ofrecer, pues esto me intriga, me deja con la necesidad de seguir escudriñando, como si fuera desde en medio de una neblina creado por estos mismos dioses, para detectar y enfocar algo subyacente, temprano, parte de una base colectiva y me atrevo a decir, intuida. Pues, lo que sí encontré son el cuadro de Vasnetzov y un poema de Alejandro Blok (veanse más abajo) y una muy escueta reseña que aparece en wikipedia y mil otros sitios que nos dice: Gamayun es un pájaro profético en folclór eslavo. Es un símbolo de la sabiduría y el conocimiento. Vive en una isla en el este, cerca del paraíso. Como dos otros pájaros mitológicos rusos - Sirin y Alkonost - Gamayun normalmente se representa como un gran pájaro con la cabeza de mujer. Y escarbando entre los resultados casi perdidos en la hierarquía googliana encontré esta descripción en la página del International Noosphere Institute:
El ave profética Gamaun, el mensajero de los dioses, su heraldo, llega al alba desde del este junto con vientos turbulentos y huracán furioso. Cuando Gamaun vuela, la tormenta mortal llega de con el amanecer. Ella viene volando y cuenta acerca del provenir, pero es difícil escuchar su voz con claridad, reconocerla entre el ruidal del viento, el susurro de las hojas, el chirrido y crujido de los árboles a la hora del la tormenta venidera. Ella canta los himnos sagrados y augura el futuro para aquellos que pueden oir secretos.
GAYAMUN, AVE PROFETICA
(Poema de Alejandro Blok, 1899)
Sobre las superficies planas de las aguas infinitas,
Por la puesta del sol vestidas de púrpura
Ella profetiza y canta
Sin fuerzas ya para levantar sus alas turbadas...
Profetiza el yugo de los bárbaros feroces,
Una serie de ejecuciones sangrientas,
El terremoto, el hambre y el fuego,
La fuerza de los malvados y la muerte de los justos...
Abarcada del terror eterno
Arde con el amor su faz hermosa,
Pero en la verdad profética suenan
Los labios secos, sangrientos.
(Fuente para el poema: La Poesía de Alejandro Blok por Jorge De La Paz)
sábado, 25 de diciembre de 2010
Migas / Friends
Las migas
las migas se llevan como gotas de lluvia
ojos de agua pues todas van al mar
las migas se abrazan por dentro y por fuera
bajo un cielo encendido de cándidas voces
las estrellas vibran en sus palabras
las migas escuchan el latido turquesa del alma
y sienten el profundo silencio índigo que subyace todo...
--Lorena Lobita © 2010
The friends
the friends get along like drops of rain
eyes of water they are all on their way to the sea
the friends embrace inside and out
under a blazing sky of candid voices
the stars vibrate in their words
the friends listen to the turquoise beat of the soul
and feel the deep indigo silence that underlies everything...
--Lorena Lobita © 2010
Pintura de Lorena Lobita Wolfman © 2010
Arrival
Arrival
Arriving can be bloody
like birth repeating itself
again and again
uncomfortable
until you learn to ride
in the center of the wave
until you remember
you are the wave
until you trust
who you were before the wave
until you recognize all things arriving...
-- Lorena Lobita © 2010
Llegada
Llegar puede ser sangriento
como nacer
una y otra vez
incómodo
hasta que aprendas a pasear
en el centro de la ola
hasta que te acuerdes
que eres la ola
hasta que confies
en quien fuiste antes de la ola
hasta que reconozcas todas las cosas que vienen llegando...
-- Lorena Lobita © 2010
Pintura de Lorena Lobita Wolfman © 2010
viernes, 24 de diciembre de 2010
ternura entre las sombras...
de velaje transparente que flota entre las sombras
en medio de tormentas de fuego
tierra fundida en el calor del crisol
carbón duro diamantes negros
(los transparentes no se ven)
la hada princesa prohibida yace sola
en la oscuridad de un lirio opaco
invisible el meollo de su vestido
la ceguera de lo que ignoramos
pega como una cobra mortal
--Lorena Lobita © 2010
becoming...
becoming the sea
becoming a woman
becoming a fish
I am the sea of creation
becoming a tale
becoming a heart
becoming a mountain
I am the tale of creation
becoming a breast
becoming a wolf
becoming a song
I am the breast of creation
becoming nectar
becoming blessing
becoming tears
becoming the next dance...
--Lorena Lobita © 2010
Volverse...
volverse...
soy la creación bailando
volviéndose mar
volviéndose mujer
volviéndose pez
soy el mar de la creación
volviéndose relato
volviéndose corazón
volviéndose montaña
soy el relato de la creación
volviéndose seno
volviéndose lobo
volviéndose canto
soy el seno de la creación
volviéndose nectar
volviéndose bendición
volviéndose lágrimas
volviéndose el próximo baile...
--Lorena Lobita © 2010
Pintura de Lorena Lobita Wolfman © 2010
tenderness in the shadows
like a diaphanous boat
amidst the galactic storms
molten earth
hard coal
black diamonds
the transparent ones invisible
forbidden fairy princess
the pith unseen
blindness
strikes like a cobra
deadly
--Lorena Lobita © 2010
viernes, 17 de diciembre de 2010
currents that lead to the sea
for love to be
of a selfish nature
flirtateous and vain
perhaps there is no more time
perhaps all time
has collaped into the present moment
into the point of this metaphoric pencil
& we don't know how much more road lies ahead
perhaps there is no more time
just one river that sees another river
currents that lead to the sea
eyes brilliance tidal flow cutting edge
the sea...
--Lorena Lobita Wolfman © 2010
jueves, 16 de diciembre de 2010
I meet him again
from a landscape that nourishes me
sustains me
offers me vibrations of life
light/fire earth/mountain
water/river aire/sky
landscape keeper vessel of life
where root stem leaf grows
sacred maize
seed grain ear
each beginning a continuity
of the sewn ancestral field
that continues to be sewn
interwoven into the blood the genes the gaze
today I bring the ashes of my father
to this colective altar
to our altar today I bring his ashes
here to the heart of his beloved mountains
here to the chest of his beloved land
here to the breast of memory
among the mountains
that give name and meaning
to what it is to be a mountain
gigantic souls that cause inverse vertigo
they live breathe sing vibrate
hum the song of life
of the earth become earth
of the bone become bone
the intelect become intelect
here in my hands
I bring my offering of ashes
ashes become dust
dust of the earth
earth become earth
beloved earth that sustains me
here is love become earth
conflict become earth
uncertainty become earth
distances become earth
memory become earth
absence become earth
earth become love
that sustains me
and suggests a destiny
bone of my bone
intelect of my intelect
heart of my heart
to the heart of the mountain
I bring the memory of my father
memories become ash
dust become humus of his entelechy
what he planted amoung this mountains
continues bearing fruit
today between my hands
I bring the ashes of my father
and I meet him again
dust become love
--Lorena Lobita Wolfman © 2010
From fire, ashes
still harbor a phantom of fire
fleeting fierce faint fanciful
fire
who has always been incorporeal
inchoate incumbent illustrious imago
fire
who animates form
flirtatious flighty furious frugal
fire
whose flames illuminate then lead to emptiness
egregious erupting erudite
fire
whose body impregnates this emptiness again...
--Lorena Lobita © 2010
domingo, 12 de diciembre de 2010
De fuego, cenizas
De fuego...
estas cenizas apagadas
aún hospedan un fantasma de fuego
el fuego
que siempre ha sido incorpóreo
el fuego
que anima la forma
cuyas llamas iluminan y conducen
a la nada
cuyo cuerpo
preña la nada de nuevo...
--Lorena Lobita © 2010
viernes, 3 de diciembre de 2010
jueves, 2 de diciembre de 2010
lo vuelvo a encontrar
de un paisaje que me nutre
me sostiene
me brinda vibraciónes de vida
luz/fuego tierra/montaña agua/río aire/cielo
paisaje recipiente vasija de vida
donde crece raiz tallo hoja
maís sagrado
semilla grano mazorca
cada inicio una continuidad
del sembradío ancestral
que sigue sembrándose
entretejido a la sangre los genes la mirada
hoy traigo las cenizas de mi padre
a este altar colectivo
a nuestro altar hoy traigo sus cenizas
aquí al corazón de sus queridas montañas
aquí al pecho de su tierra querida
aquí al seno del recuerdo
entre las montañas que dan nombre y significado a lo que es ser montaña
almas gigantes que dan el vértigo a la inversa
viven respiran cantan vibran
tararean la canción de la vida
de la tierra vuelto tierra
del hueso vuelto hueso
el intelecto vuelto intelecto
aquí entre mis manos traigo mi ofrenda de cenizas
ceniza vuelto polvo
polvo de la tierra
tierra vuelto tierra
tierra querida que me sostiene
aquí está el amor vuelto tierra
el conflicto vuelto tierra
la incertidumebre vuelto tierra
las lejanías vuelto tierra
el recuerdo vuelto tierra
la ausencia vuelto tierra
la tierra vuelto amor
que me sostiene
y me plantea un destino
hueso de mi hueso
intelecto de mi intelecto
corazón de mi corazón
al corazón de la montaña
traigo el recuerdo de mi padre
recuerdos vuelto ceniza
polvo vuelto abono de su entelequía
lo que sembró entre estas montañas
sigue dando fruto
hoy traigo las cenizas de mi padre entre las manos
y lo vuelvo a encontrar
polvo hecho amor
--Lorena Lobita Wolfman 2010
nunca se pierde
al adentrarme en tus ojos verde-gris
yo sabía que esto era amor contemplando amor
esta vez cuando nuestros ojos se desligaron
yo sabía que esto era amor desligándose de amor
que aún es amor
amor nunca se pierde del amor
-- Lorena Lobita Wolfman © 2010