domingo, 15 de junio de 2025

🌧 Rain in the Marrow


there is a rain that falls
somewhere
there is a rain in the marrow
between every breath

since before my bones spiraled into being
since before my eyes sparkled with the Milky Way
since before my own mother dwelt in her mother’s salty waters

an ancient downpour falls
since before my grandmother began holding her breath
a rain that keeps falling
vaster than the sky of a lifetime

and yet the birds fly against the wind
guided by the wisdom that beats beneath their wings
they dive with joy, crossing currents of air
far greater than themselves
they paint new seas
and give birth to new lands

they murmur through time
shaping themselves at dawn
and unraveling at dusk
only to take shape again and again

an ancient rain falls
older than the first dew
on the agaves at dawn
and yet each drop spreads
the scent of jasmine
across the damp Earth,
where everything is born again.


—Lorena Wolfman (2021, translation 2025)





🌧 Lluvia en la médula


hay una lluvia que cae

en algún lugar

hay una lluvia en la médula

entre cada respiración

desde antes de que mis huesos emergieran del espiral

desde antes de que mis ojos reflejaran la vía láctea

desde antes de que mi madre habitara el océano de su madre

cae un aguacero antiguo

desde antes de que mi abuela empezara a contener la respiración

persiste una lluvia que cae

más vasta que el cielo de una vida

y sin embargo las aves vuelan contra el viento

guiadas por la sabiduría que late bajo sus alas

se zambullen con alegría, cruzan las corrientes de aire

mucho mayores que ellas

pintan nuevos mares

dan a luz nuevas tierras

murmuran a través del tiempo

haciéndose al alba 

y deshaciéndose en atardecer

para hacerse una y otra vez

cae una lluvia antigua

más antigua que el primer rocío

en los agaves al amanecer

y sin embargo cada gota difunde

el aroma del jazmín

sobre la Tierra húmeda,

donde todo vuelve a nacer.


—Lorena Wolfman (2021, 2025)






jueves, 5 de junio de 2025

The Scent of Salt


The scent of salt
caresses the curve of the land—
far from the sea,
on a lifted plateau,
here where the continent
reaches down like a fleshy thigh
above calf and foot
and toes that tickle
the northern edge of South America.

The salty wind
travels across land and millennia,
arriving here—
2315 meters above the sea.

As I walk, I see the ocean
through contours of layered memory
across the landscape.
And in the sky,
a conch shell floats,
perfect, then dissolving
into a wind-whipped wisp.

A swordfish approaches
a whale with tail upturned.

A swimmer floats on his back,
right arm extended,
pushing back mountains,
kicking feet
stirring up the heavens.

The seductive scent of salt
rides each gust
while the earth's lofty waters
darken into night.


—Lorena Wolfman (2021, 2025)




Coro crepuscular


El crepúsculo desciende
subo por el viejo camino
y al doblar una curva
el valle se abre—
ahí abajo, el pueblo titila
como un campo de estrellas


Un bramido bajo
se desliza por la penumbra creciente
me acerco a la cañada—
pensando que tal vez
era un Corriente extraviado
llamando a su manada


El bramido se repite
y luego otra voz más profunda lo acompaña
con la mirada recorro
el cordón del cerro
hasta ver sus siluetas—
una hilera de rumiantes


Un coro de bramidos bajos
uno, luego otro y otro más
mientras uno se apaga otro comienza
un atento coro de saludos—
de mis amigos las vacas



Lorena Wolfman (2021, Traducción 2025)





martes, 3 de junio de 2025

Twilight Chorus


twilight gathers as I walk
the winding road above the valley
I round a bend
and there below
like a field of stars
the pueblo begins to sparkle

a low bellow drifts
through the deepening darkness
I approach the ravine
thinking perhaps a lone Corriente
is calling for his herd

the bellow comes again—
and then another, deeper voice
I scan the ridgeline
until I see their silhouettes:
a line of ruminants

low bellows rise—
one, then another,
as one fades, another begins
a deliberate chorus of greeting
my friends, the cows —
shadows folding into night,
voices weaving an embrace —
have come to know me well.



— Lorena Wolfman (2021, 2025) 





Seven Years Ago


seven years ago—


the moonless nights were so deep and dark


the adobe walls of my garden dissolved


into untamed portals of awe


beyond the edge of reason


where the imagination takes hold




seven years ago—


the sky’s milky spine tingled still


with its glorious glow


illuminating the upper heavens


with something well beyond sparkle


though even now we breathe a little deeper


at the revelation of the stars


just after sunset




seven years ago—


the cry of the llorona


echoed along the creek bed


while roaming coyotes howled


from the town’s outside of town




on certain nights of the year


across the deeper hills


townspeople still whispered of the orbs


bouncing down the slopes


of cerro del águila and cerro del saus—


these were witches, they said


and ancestral flames


were seen burning brightly after twilight


rising from the earth




seven years ago—


it was known you might be greeted


by a phantom on the road


at the deadly curve heading out of town


she was known to climb into taxis


only to have vanished upon arrival




one misty morning, when I first came to town


an old woman I never saw again said:


they say this is a pueblo fantasma,


but there are no ghosts here—


the only ghosts on these streets


are outsiders




seven years ago—


you entered the wilds one step beyond town


you could feel the untouched


alien consciousness of—


rabbits, field mice, snakes, scorpions


nopales, palmas, mezquites—


and it was as though


there was something else


lingering just out of sight


sometimes watching




to venture out into the darkness


was to journey into the unknown




seven years ago—


you might wake to the tinkling of bells


as the sheep were herded through town


headed to pasture


and you might hear a strange and sweet cry—


the bleating of goats,


like the gentle, plaintive cooing of an infant,


hushing you to sleep




in seven years—


the noise of traffic and the white glare of street lamps


have crowded out the mystery


elbowed away the refuge of the unseen


sent la llorona packing


overtaken the imagination


and forced the coyotes, rabbits, and alicantes


into the precarious, arid hinterlands




but electric lights cannot blot out


the shadow from the human soul.




And though dreams may flee into the hillside,


there, they hold vigil.




—Lorena Wolfman (2021, 2025)