lunes, 12 de mayo de 2025

Volando


a Mirta

Apenas una bisagra
que se abre y se cierra
y se vuelve a abrir
una bisagra que dibuja la curva de su rodilla

sus ojos penetrando la penumbra
al umbral de la oficina central,
de paredes altas y persianas a medio abrir,
en algún tiempo fuera de tiempo

pero lo que es más importante
es la vuelta que pinta su pierna
desde la cadera
mientras balancea su peso
volando sobre un solo pie.


—Lorena Wolfman (2020, 2025)




domingo, 11 de mayo de 2025

El rostro de la luna llena


la madre del cielo infinito

acuna su espejo de plata—

el rostro redondo de la luna

que reposa en la palma

de su mano


en una noche como esta,

contempla su mismo fulgor,

se embelesa con su propia luz


y luego escudriña

entre sus velos sin fin

y del día y de la noche—

y se da cuenta del fuego sediento

que se levanta

dentro de los corazones

de los amantes perdidos


y observa cómo en noches así

se quedan mirando

el disco lunar, redondo y radiante


ellos también se embelesan

con la luz de la madre cielo—

la luz de todos los astros

que centellea en sus ojos


ellos ven que ella los ve,

se dan cuenta que existen,

y que, en algún lugar,

alguien más sabe

que están ahí


y sus corazones se rebosan,

ensanchándose en esferas radiantes

que reflejan los astros—

espejos en la palma del cielo,

que gozan su propia luz

imperecedera



—Lorena Wolfman (2020, traducción 2025)



The face of the full moon


mother sky cradles
her silver mirror—
the moon’s round face
resting in her palm

on nights like this,
she gazes into its glow,
enchanted by her own light

then she gazes
through her endless veils
of day and night—
she sees the fire
in the hearts of lost lovers

she sees them too
on nights like this, gazing
at the moon’s round glowing disk

they too are entranced by her light—
the light of all the stars
glistening in her eyes

they see that she sees,
and they know they exist
and that somewhere,
someone else knows
they are there

and their hearts fill,
becoming radiant spheres
reflecting the stars
while they stand
in their own light—
daring not to perish


—Lorena Wolfman (2020, 2025)




Lluvia en la médula


llueve en algún lugar

gotas que caen desde lo alto

hay una lluvia en la médula

entre cada aliento

desde antes del espiral de mis huesos

antes que mis ojos reflejaran la Vía Láctea

antes que mi madre habitara

las aguas marinas de su madre

hay un aguacero ancestral

de antes que mi abuela

contuviera su primer aliento

cae una lluvia

más vasta que el cielo de una sola vida

y aun así las aves vuelan contra el viento

guiadas por la sabiduría bajo sus alas

se lanzan danzantes sobre corrientes de aire

más vastas que ellas mismas

pintan nuevos océanos

alumbran nuevas tierras

murmuran a través del tiempo

deviniendo y disolviéndose

deviniendo una y otra y otra vez

hay una lluvia ancestral

más vasta que las lágrimas de rocío

que se posan en los agaves al alba

desprendiendo el aroma de jazmín

sobre la tierra húmeda


—Lorena Wolfman (2020, 2025)




sábado, 10 de mayo de 2025

Rain in the Marrow

 

there is a rain falling somewhere

raindrops falling from above

there is a rain in the marrow

between each breath

from before my bones spiraled into existence

from before my eyes reflected back the milky way

from before my mother lived in her mother’s ocean

there is an ancient downpour

from before my grandmother

held her first breath

there is a rain falling

larger than the sky of one life

and yet the birds fly into the wind

guided by the wisdom under their wings

they swoop joyfully across air currents

so much greater than themselves

painting new oceans

the birthing of new lands

murmuring across time

becoming and dissolving

becoming again and again and again

there is an ancient rain

vaster than the tears of dew

poised on the agaves at dawn

releasing the scent of jasmine

across the moist earth


—Lorena Wolfman (2020, 2025)



Entre arriba y abajo

 Viajo por el hilo rojo del sentir,

desde las geometrías que respiran las estrellas,

hasta la arquitectura callada del cuerpo—

brazos, piernas, cabeza, pies—

sus células vibrando con cielo.


Los intersticios de este mar caminante—

este aquaverso—

se nutren del fulgor

de las llamas estelares.


Un recién hallado antiguo suelo

se abre bajo mis pies.

Al primer contacto,

se despliega un nuevo mundo.


El misterio de la gravedad se revela—

como guía secreta,

desde las estrellas

hasta este preciso lugar

donde los pies devienen pies

y descansan en la tierra.


Mi columna se estira

entre el tirón magnético de la matriz

que dio luz a estos huesos,

y el llamado de las estrellas

que alza mi mirada.


Entre los agasajos de arriba y de abajo,

la vida—acogida en esta vasija redonda—

despierta con alegría.


—Lorena Wolfman (2020, translation 2025)



Between above and below

I travel along the red thread of awareness

from the breathing geometries of the stars,

to the body’s quiet architecture—

arms, legs, head, feet—

cells humming with sky.


The interstices of this walking sea—

this waterverse—

are nourished by the shimmering

flames of stars.


An ancient, newfound ground

opens beneath my feet.

In this first touch,

a new world unfolds.


Gravity’s mystery is revealed—

as a secret guide

from the stars

to this place

where feet become feet

and come to rest on the earth.


My spine stretches

between the magnetic pull of the womb

that has birthed these bones,

and the call of the stars

lifting my gaze.


Between the bounty of above and below,

life—held in this rounded vessel—

awakens with joy.



—Lorena Wolfman (2020, 2025)