sábado, 5 de abril de 2025

Beneath the skin

 Here, 

above the tunnels

beneath the Earth's skin,  

from here,

rising in all directions,

the hills

dwell 

standing watch.  

Below

caverns, grottos, 

veins of nickel, mercury, and gold. 

There,

silent pools of water, 

souls 

lying in wait for eternity— 

a watery vigil without words. 

Shapes waiting to be remembered 

before they can let go.

Bats suspended on rock walls, 

dreaming dreams smaller than 

the map in the palm of anyone's hand. 

There, 

the yet unrescued bones 

the unfound faceless skulls  

gaze without eyes into the depths— 

beyond measure

beyond fate

where the stories of the ancients began.


—Lorena (2016, 2025)

Detonar / Detonate

detonar

de-ton-ar

¿de(s-en)-ton-ar?

he de
pre-gun-tar:

¿qué te deja
para los nietos
que sueñas?

ex-plo-tar

¿y si el futuro
no es un cohete—

mas un murmullo?

—Lorena (2016, 2025)



de-to-nate

perhaps
de-tune-ate?

I must
in-quire:

what will you leave
for the grandchildren
you dream of?

ex-plosion

and what if the future
is not a rocket—

but a whisper?

—Lorena (2016, 2025)

Pregúntale a un árbol

 

Pregúntale a un árbol cómo adentrarte 


en tu propia piel,


cómo habitar el templo de barro


siendo parte del viento


que se enrosca y se despliega.


Cada respiración, una danza


que convoca el rocío matutino.


Cada año un anillo


cultivado desde el centro


de su zikr entre las estrellas


mientras corteza y hojas se desprenden


volviéndose humus


para los que vendrán.



—Lorena (2016, 2025)

Imitación de árboles

Si imitamos a los árboles,

nuestras raíces se hunden, se ramifican.
Se extienden hacia el centro de la Tierra.
Allí, nos empapamos
del misterio del barro primigenio.
Aprendemos vocablos secretos,
desconocidos en la superficie:
se entretejen rugidos tectónicos,
conversaciones miceliales.

Nuestros ojos se acostumbran a la oscuridad,
se convierten en ópalos de fuego,
en ónix y obsidiana.

Nuestras orejas,
como las de los ratoncillos del campo:
enormes y peludas.

Nuestra piel se vuelve de color mineral,
como la de un dios olvidado.

Nuestros brazos se abren,
una y otra vez, hacia el cielo,
con centelleos en los dedos,
en busca de la reluciente piel negra
del mar ancestral,
espejo que habla
el lenguaje de la Vía Láctea.


—Lorena (2016, 2025)




viernes, 4 de abril de 2025

Mapping...


As we examine a two dimensional 


artifact of experience, 


searching for an interpretation


within the confines of reason,


we use finite words


of a language


in which, like any map,


the living territory


so often gets lost.


At times we pause,


we wrestle with essence, 


that ineffable moving verb 


unfolding on so many planes


simultaneously, 


addressed in different voices,


observed through different eyes,


remembered through so many imaginings,


and sometimes tangential associations


asking "it" to move predictably,


conform to a single perspective


we hold dear from another time.


But in fact, now, the most intimate spatial relationships


are voluminously endless


and overflowing 


with wild poetry


the mystery 


of the waters 


of life...


And so, just maybe, with a soft focus


we can perceive its newborn gentle timbre,


the earth rising through our bones,


our own hearts rising up


with unimagined shimmering frequencies.


As here, on our island,


from our shared


rectangular outlines 


we speak and listen


to a collective


multifaceted metamorphic imagination,


a sounding sea,


wind 


over water 


unfolding.




—Lorena 



"Collective bounce, stars."

In the nocturnal Kenyan bush, 

gazing upward,

under the living sky,

the heavens are moving.

It's a mystery beyond maps,

the wild territory of awe itself.


—Lorena




Holding a world

Holding a world of possibility

In stillness

Embraced

By space

Flowers

Beyond my window

Sunlight


—Lorena