the mole moves
beneath the skin of the world
perhaps living without a name
perhaps it doesn’t mind
perhaps having few points of reference
from above
but from below it knows everything
from the inside,
from its scent—
that original orientation—
there it runs through hidden
places without toponyms,
without spoken tongues.
On the surface
the references are different
we no longer remember
the syllables rooted in the earth
vibrating with breath
and pulse.
And as for us late arrivals,
some names
have been shared by the first peoples,
heirs to the original astonished murmurs
that passed through the valleys,
mountains, and high plains
nomadic dreams,
still alive within them,
the magnetic orientation that recognizes
all the continental paths
of the great Chichimeca—
its night skies,
its portals hidden among the hills,
what the wind brings,
the meaning
of the color of the stones,
the temperature of each tree’s shadow,
a dappled dweller of these lands…
They have given us syllables
magnetized
to the vertical soul of this place—
“úha”
“míra úr’i”—
unable to pronounce them well,
yet we cling to these fragments
babbled by our dreams
like verses
of an ancestral song,
shards of what remains
of an enormous vessel
that once held water.
Our thirst betrays
the truth—
we are all
dying of thirst—
—Lorena Wolfman (Translation 2025)
No hay comentarios:
Publicar un comentario