jueves, 10 de abril de 2025

What now?



I tumbled out of the dark

into a primordial, gurgling ocean

of eternal undulation—

where I might have stayed forever.

But the shimmering breath of the world

was already calling the waters forth,

and they gushed into light

on the moon’s own day.

Yet, still, I lingered

in the long dark tunnel

between the worlds.


Finally, like a golden rose 

risen into form, 

spun out of the same spiral 

as the milky way, 

arising from the black diamond 

of space, 

I was born 

into afternoon sunlight, 

waxing crescent moon overhead, 

ancient photon whispers

from the combustion of stars

showering the earth;


the history of the light of the universe 

encoded in my bone,

the spiral forms of galaxies being born

encoded in my breath.


What vibrancy begins now 

to bloom into gesture?


Now, under the luminosity of Earendel, 

morning star of the ancient universe,

reaching across the eternity of distance,

caressing our skin,

calling forth our original brilliance.



—Lorena (2017, 2025)

martes, 8 de abril de 2025

Mother Tongue

Before words

there were interstitial syllables.

The origin of language

is vibration,

though some say

it is silence.

Before the relentless grind of routine, 

everything was sketched

from telluric and interstellar oscillations,

primordial gestures,

murmuring frequencies—

Cells multiplying

and spilling into form.


Not into a single rock,

fish,

cloud,

horse,

vine,

or lizard,

but all of those

and so much more,

continuously transfiguring,

migrating endlessly

under the gaze of God:

Himalayan mountains,

the Milky Way,

Illyrian sea,

mist of forgotten breezes,

the boundless memory

of the ant,

whose tracks are laid out 

like ancestral star maps.


Whatever word,

or name

crosses God's lips

is divine spiral breath

becoming tree,

pomegranate,

rose,

like the morning dew

rising with each inhale,

as though it were expanding

under the wings of the pitacoche,

with its first flutters

spreading the sweetness

of the song

that fills our lungs.


Only the god of dance

could resurrect us in this way

from the endless grind of routine.

The divine gesture

accelerates,

heaves,

pulses,

flows within.


The body responds

to the first callings

and emerges from the embrace of the sea,

where the stars have always drunk from the deep.

Now fingers, arms, ribs rise;

wrists, elbows, shoulders rotate,

while hips shimmy across life's rhythms.

The body's embrace encompasses the sky

once again shimmering

with its silvery glow.

Smooth stones shine 

beneath the soles of our bare feet.

And for the first time,

we return to words

having rediscovered the gift

of singing the world into being—



—Lorena (2017, 2025)




Lengua materna

 

Antes de las palabras

existían las sílabas intersticiales. 

el origen del lenguaje

es la vibración,

aunque algunos dirían 

que es el silencio.

Antes del ajetreo utilitario

el trazo de todo surgía

de oscilaciones telúricas

e interestelares,

gestos primordiales,

frecuencias murmurantes—

Células multiplicándose

y derramándose en forma.


No en una roca

ni pez

ni nube

ni caballo

ni vid

ni lagarto,

pero todo aquello

y algo más,

continuamente transfigurándose,

migrando sin cesar

bajo la mirada de dios:

montañas himalayas,

vía láctea,

mar ilirio,

vaho de brisas olvidadas,

la memoria infinita

de la hormiga,

con sus caminos

como mapas de constelaciones originarias.


Cualquier palabra,
cualquier nombre
que cruce los labios de dios
es la espiralización divina
convertida en árbol,
granada,
rosa,
como el rocío matutino
levantándose con cada inspiración,
como si se expandiera 

debajo de las alas del pitacoche,
que con su primer aleteo 

desparrama la dulzura 

de la canción 

que llena nuestros pulmones.


Solo el dios de la danza
podría resucitarnos de esta manera
del interminable trajín de la costumbre.

El gesto divino
se acelera,
respira,
palpita,
fluye por dentro.


El cuerpo responde 

a los primeros designios 

y emerge del regazo del mar,

donde las estrellas beben desde siempre.
Se elevan los dedos, los brazos, las costillas;
giran muñecas, codos, hombros,
mientras las caderas acentúan el ritmo de la vida.
Su abrazo abarca el cielo
que ha vuelto a titilar
con fulgor primario.

Las piedras lisas
bajo las plantas de los pies,

brillan.

Y por primera vez,

volvemos a las palabras

con la redescubierta facultad 

de llamar al mundo por su nombre—


—Lorena (2025)


domingo, 6 de abril de 2025

toponymy

the mole moves 

beneath the skin of the world

perhaps living without a name

perhaps it doesn’t mind

perhaps having few points of reference 

from above

but from below it knows everything

from the inside,

from its scent—

that original orientation—

there it runs through hidden

places without toponyms,

without spoken tongues.

On the surface

the references are different

we no longer remember

the syllables rooted in the earth

vibrating with breath

and pulse.

And as for us late arrivals,

some names

have been shared by the first peoples,

heirs to the original astonished murmurs

that passed through the valleys,

mountains, and high plains

nomadic dreams,

still alive within them,

the magnetic orientation that recognizes

all the continental paths

of the great Chichimeca—

its night skies,

its portals hidden among the hills,

what the wind brings,

the meaning

of the color of the stones,

the temperature of each tree’s shadow,

a dappled dweller of these lands…

They have given us syllables

magnetized

to the vertical soul of this place—

“úha”

“míra úr’i”

unable to pronounce them well,

yet we cling to these fragments

babbled by our dreams

like verses

of an ancestral song,

shards of what remains

of an enormous vessel

that once held water.

Our thirst betrays

the truth—

we are all

dying of thirst—



—Lorena Wolfman (Translation 2025)



Toponimia

El topo viaja bajo la tierra


quizá viva sin nombre


quizá sin importarle 


quizá de arriba 


tenga pocos referentes


pero de abajo lo sabe todo


desde adentro, 


desde él olfato


orientación primigenia  


ahí corre por recónditos


lugares sin topónimos,


sin apelativos.


En la superficie 


los referentes son otros


ya no tenemos recuerdo


de los nombres originales


que vibran con aliento


y pulso.


A los allegados tardíos,


algunos nombres 


nos han dicho los originarios herederos 


de los primeros murmullos asombrados


que transitaron valles, 


montañas y altiplanos


en ellos aún viven los sueños


nómadas,


la orientación magnética que reconoce 


todos los caminos continentales


de la gran chichimeca


sus cielos nocturnos,


sus portales ocultos entre los cerros,


cómo viene el viento,


el color de las piedras,


la temperatura de la sombra de cada árbol 


que habita estas tierras...


Nos han dado sílabas


imantadas


al alma vertical de estas tierras


—"úha"


"míra úr'i"—


sin poderlos pronunciar bien,


nos aferramos a estos fragmentos


que nuestros sueños balbucean 


como versos


de un canto ancestral


añicos de lo que queda 


de una enorme vasija


que retenía el agua.


Nuestra sed delata


la verdad—


todos


nos estamos muriendo de sed


por falta de agua.



—Lorena Wolfman

no te imaginas

 no te imaginas 

como era el cielo 

ni el canto de los cenzóntles 

ni el murmullo de los pirules 

antes de la luz 

no te imaginas 

desde que tan lejos 

se distinguía 

una voz en el aire

o el llanto de un borrego perdido 

en las montañas colindantes 

pues el viento 

que corría libre 

vibraba con ríos 

y entraba y salía 

de cavernas subterráneas 

traía recados 

como el olor fino y puro 

de la flor de la pitahaya 

              —que ya no te imaginas 


—Lorena Wolfman (2016, 2025)



you can't imagine

you can’t imagine

what the sky was like

nor the song

of the mockingbirds

nor the whisper

of the pepper trees

before the light

you can’t imagine

from how far away

one could hear

the cry of a lost lamb

in the neighboring mountains

for the wind,

running freely,

hummed with rivers

and slipped in and out

of underground caverns,

carrying messages

like the scent

pure and sharp

of the pitahaya blossom—

which you can 

                no longer imagine


—Lorena (Translation, 2025)



Bajo la piel

Aquí,

arriba de los túneles

que corren debajo 

de la piel de la Tierra,

desde aquí,

alzándose los cerros

cuidan los horizontes 

con su vigía ancestral.

Abajo

cavernas, grutas,

vetas de níquel, mercurio, oro,

vástagos de sangre telúrica.

Allí, abajo

retirándose

silenciosos espejos de agua,

almas

sumergidas esperando la eternidad—

vigía acuática sin palabras.

Formas en espera de ser recordadas

antes de soltarse.

Murciélagos suspendidos en muros de piedra,

entregados a sueños más pequeños

que los mapas en las palmas de nuestras manos,

pero juntos sueñan la vía láctea.

Allí,

los huesos aún no rescatados

los cráneos vacíos

miran sin ojos hacia lo profundo—

sus miradas se hunden en el espacio,

más allá del destino,

los gentiles contornos óseos

artefactos de una vida humana,

miran más allá de sus propias historias,

hacia el límite del tiempo.


—Lorena (2016, 2025)




sábado, 5 de abril de 2025

Beneath the skin

 Here, 

above the tunnels

beneath the Earth's skin,  

from here,

rising in all directions,

the hills

dwell 

standing watch.  

Below

caverns, grottos, 

veins of nickel, mercury, and gold. 

There,

silent pools of water, 

souls 

lying in wait for eternity— 

a watery vigil without words. 

Shapes waiting to be remembered 

before they can let go.

Bats suspended on rock walls, 

dreaming dreams smaller than 

the map in the palm of anyone's hand. 

There, 

the yet unrescued bones 

the unfound faceless skulls  

gaze without eyes into the depths— 

beyond measure

beyond fate

where the stories of the ancients began.


—Lorena (2016, 2025)


Detonar / Detonate

detonar

de-ton-ar

¿de(s-en)-ton-ar?

he de
pre-gun-tar:

¿qué te deja
para los nietos
que sueñas?

ex-plo-tar

¿y si el futuro
no es un cohete—

mas un murmullo?

—Lorena (2016, 2025)



de-to-nate

perhaps
de-tune-ate?

I must
in-quire:

what will you leave
for the grandchildren
you dream of?

ex-plosion

and what if the future
is not a rocket—

but a whisper?

—Lorena (2016, 2025)



Pregúntale a un árbol

 

Pregúntale a un árbol cómo adentrarte 


en tu propia piel,


cómo habitar el templo de barro


siendo parte del viento


que se enrosca y se despliega.


Cada respiración, una danza


que convoca el rocío matutino.


Cada año un anillo


cultivado desde el centro


de su zikr entre las estrellas


mientras corteza y hojas se desprenden


volviéndose humus


para los que vendrán.



—Lorena (2016, 2025)




Imitación de árboles

Si imitamos a los árboles,

nuestras raíces se hunden, se ramifican.
Se extienden hacia el centro de la Tierra.
Allí, nos empapamos
del misterio del barro primigenio.
Aprendemos vocablos secretos,
desconocidos en la superficie:
se entretejen rugidos tectónicos,
conversaciones miceliales.

Nuestros ojos se acostumbran a la oscuridad,
se convierten en ópalos de fuego,
en ónix y obsidiana.

Nuestras orejas,
como las de los ratoncillos del campo:
enormes y peludas.

Nuestra piel se vuelve de color mineral,
como la de un dios olvidado.

Nuestros brazos se abren,
una y otra vez, hacia el cielo,
con centelleos en los dedos,
en busca de la reluciente piel negra
del mar ancestral,
espejo que habla
el lenguaje de la Vía Láctea.


—Lorena (2016, 2025)







viernes, 4 de abril de 2025

Mapping...


As we examine a two dimensional 


artifact of experience, 


searching for an interpretation


within the confines of reason,


we use finite words


of a language


in which, like any map,


the living territory


so often gets lost.


At times we pause,


we wrestle with essence, 


that ineffable moving verb 


unfolding on so many planes


simultaneously, 


addressed in different voices,


observed through different eyes,


remembered through so many imaginings,


and sometimes tangential associations


asking "it" to move predictably,


conform to a single perspective


we hold dear from another time.


But in fact, now, the most intimate spatial relationships


are voluminously endless


and overflowing 


with wild poetry


the mystery 


of the waters 


of life...


And so, just maybe, with a soft focus


we can perceive its newborn gentle timbre,


the earth rising through our bones,


our own hearts rising up


with unimagined shimmering frequencies.


As here, on our island,


from our shared


rectangular outlines 


we speak and listen


to a collective


multifaceted metamorphic imagination,


a sounding sea,


wind 


over water 


unfolding.




—Lorena